Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чем-то обманул?
Или может, хоть я и не налагал на вас поборов, но хитрил и что-то выманивал у вас обманом?
Современный перевод РБО
Пусть так, скажете вы, да, я вас не обременил, но я ловкач и хитростью прибрал вас к рукам.
Положим, я, как вы говорите, даже не обременяя вас, но всё же будучи человеком «лукавым», «взял вас хитростью».
Предположим, что лично я не отягощал вас, но был хитрым и обманом брал у вас.
Очевиден тот факт, что я не обременил вас, но вы говорите, что в своём лукавстве я опутал вас хитростью.
Но как бы то ни было, я не обременил вас, но в лукавстве своём я опутал вас хитростью.
Пусть так, я не обременил вас; но как лукавый, я взял вас хитростью.
Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью все равно вас в чем-то обманул?
Но пусть было бы так: сам я не обременял вас и, тем не менее, будучи коварен, я взял вас хитростью.
Допустим, что я не обременил вас; но, будучи коварным человеком, я поступил с вами лукаво!
Положимъ, что я самъ не обременялъ васъ, но будучи хитръ, оборотами васъ обманывалъ.
Учтите, что я вас не обременял. А все‑таки пролаза взял хитростью. Так, по-вашему?
Но буди тако • Азъ не отягчихъ вамъ • Аще ли жъ есмъ хитръ, льстиве ли что от васъ приахъ •
Бꙋ́ди же, а҆́зъ не ѡ҆тѧгчи́хъ ва́съ, но кова́ренъ сы́й, ле́стїю ва́съ прїѧ́хъ.
Бу́ди же, аз не отягчи́х вас, но кова́рен сый, ле́стию вас прия́х.