Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не со Христом, вы отпали от благодати.
Вы, все, кто ждет праведности от закона, отпали от Христа, отказались от благодати,
Современный перевод РБО
Если вы рассчитываете на оправдание Законом, значит, отныне у вас нет ничего общего с Христом и вы лишились Божьего дара, данного Им по Своей доброте.
Вы без Христа живете, если пытаетесь найти для себя оправдание в Законе — вне благодати вы Божьей. [2]
Вы, которые оправдываете себя законом, остались без Христа, отпали от благодати.
Если вы пытаетесь получить оправдание перед Богом через соблюдение закона, то больше не имеете ничего общего с Христом. Теперь вы вне благодати Божьей.
Те из вас, кто пытается объявить себя праведниками через соблюдение закона, не имеют больше ничего общего с Христом. Теперь вы вне благодати Божьей.
Вы отделены от Христа, вы, которые оправдываете себя Законом; от благодати вы отпали.
Если же вы пытаетесь получить оправдание исполнением закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.
Вы, те, кто Законом делаетесь праведными, устранились от Христа, отпали об благодати.
Вы, стремящиеся к тому, чтобы Бог признал вас праведными на основании законничества, отделились от Мессии! Вы отпали от Божьей благодати!
Без Христа вы остались, — те, что оправдывают себя исполнением закона, — вы лишились благодати,
Вы оправдывающіеся закономъ, чужды Христа, отпали отъ благодати.
Оправдываясь Законом, вы остаетесь без Христа, отпадаете от Его милостивой опеки.
Упразнистеся от Христа, иже закономъ оправдаетеся, и от благодати отпадаете •
Оу҆праздни́стесѧ ѿ хрⷭ҇та̀, и҆̀же зако́номъ ѡ҆правда́етесѧ, ѿ блгⷣти ѿпадо́сте:
Упраздни́стеся от Христа́, и́же зако́ном оправда́етеся, от благода́ти отпадо́сте.