и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
приказав: — Слушайте внимательно. Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.
Современный перевод РБО
с таким приказом: «Устройте засаду по ту сторону города, не слишком далеко от него, и будьте все наготове.
с таким приказом: «Устройте засаду с противоположной стороны от главных ворот, [2] за Аем. Не уходите слишком далеко от города, и пусть каждый из вас будет наготове.
дал им приказание и сказал: «Смотрите, вы устроите засаду у города, позади города. Не отходите далеко от города и все будьте готовы.
Он дал им такой наказ: «Внимательно слушайте, что я скажу вам. Вы должны устроить засаду за городом и ждать, когда придёт время атаки. Не отходите далеко от города и будьте готовы.
Он дал им такой наказ: "Внимательно слушайте, что я скажу вам. Вы должны устроить засаду позади города и ждать, когда придёт время атаки. Не отходите далеко от города и будьте готовы.
и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города, не очень далеко отходите от города, и будьте все готовы.
и҆ заповѣ́да и҆̀мъ, глаго́лѧ: вы̀ скры́йтесѧ за гра́домъ: не дале́че бꙋ́дите ѿ гра́да ѕѣлѡ̀, и҆ бꙋ́дите всѝ гото́ви:
и заповеда им, глаголя: вы скрыйтеся за градом: не далече будите от града зело, и будите вси готови: