И сказали: нет ли кого из колен Израилевых, кто не приходил пред Господа в Массифу? И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил пред Господа в стан на собрание.
Затем они спросили: — Какой из израильских родов не пришёл на собрание перед Господом в Мицпу? Выяснилось, что в лагерь на собрание не пришёл никто из Иавеша, что в Галааде;
Они стали спрашивать: «Нет ли среди племен Израилевых кого-то, кто не ходил к Господу в Мицпу?» А ведь на собрание, в лагерь, никто не приходил из Явеша Галаадского:
Современный перевод РБО
Они спрашивали друг у друга: «Есть ли в племенах Израиля хоть кто-нибудь, кто не пришел в Мицпу предстать пред Господом?» И оказалось: из жителей Яве́ша Галаадского ни один человек не присоединился к войску, никого из них не было на том собрании.
Стали они спрашивать: «Нет ли среди колен Израилевых такого, кто не ходил к ГОСПОДУ в Мицпу?» И выяснилось, что на собрание никто не приходил из Явеша Гиладского:
И сказали: «Нет ли кого из колен Израиля, кто не приходил перед Господом в Массифу?» И оказалось, что из галаадского Иависа никто не приходил перед Господом в лагерь на собрание.
Потом народ Израиля спросил: «Народ какого из племён Израиля не приходил в Мицфу, где мы собирались перед Господом?» И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил на собрание.
Потом народ Израиля сказал: "Были ли такие из колен Израилевых, кто не приходил в Массифу, где собирались мы пред Господом?" И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил на собрание.
И сказали: кто из колен Израилевых не приходил пред Господа в Массифу? И нашлось, что из Иависа Галаадскаго никто не приходил на собрание в стан.
И҆ реко́ша: кто̀ є҆ди́нъ ѿ племе́нъ і҆и҃левыхъ, и҆́же не взы́де ко гдⷭ҇ꙋ въ массифꙋ̀; И҆ сѐ, ни є҆ди́нъ прїи́де въ по́лкъ ѿ і҆аві́са галаа́дова въ со́нмъ.
И рекоша: кто един от племен Израилевых, иже не взыде ко Господу в Массифу? И се, ни един прииде в полк от Иависа Галаадова в сонм.