не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего и не предложу Тебе. Он сказал: Я останусь до возвращения твоего.
Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар и не предложу его Тебе. Господь сказал: — Я буду ждать, пока ты не вернешься.
Не уходи отсюда, прошу, пока я не вернусь с даром, который я принесу Тебе». Он ответил: «Да, я останусь до твоего возвращения».
Современный перевод РБО
Не уходи, пока я не вернусь, — я принесу Тебе угощение». — «Я посижу здесь и подожду тебя», — ответил гость.
Прошу Тебя, Господи, оставайся здесь,[9] пока я не вернусь с даром, который принесу Тебе». И Господь[10] ответил ему: «Я буду здесь до тех пор, пока ты не вернешься».
не уходи отсюда, пока я не приду к Тебе и не принесу мой дар, и не предложу его Тебе. Он сказал: «Я останусь до твоего возвращения».
Не уходи отсюда, пока я не вернусь. Разреши мне принести Тебе подарок и положить его перед Тобой». И Господь пообещал, что будет ждать.
Не уходи отсюда, пока я не вернусь. Разреши мне принести Тебе подарок и положить его перед Тобой". И Господь сказал, что будет ждать.
Не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего и не предложу Тебе. Он сказал: Я посижу до возвращения твоего.
не ѿидѝ ѿсю́дꙋ, до́ндеже прїитѝ мнѣ̀ къ тебѣ̀, и҆ принесꙋ̀ же́ртвꙋ мою̀, и҆ пожрꙋ̀ пред̾ тобо́ю. И҆ речѐ: а҆́зъ є҆́смь, преме́длю, до́ндеже ѡ҆брати́шисѧ ты̀.
не отиди отсюду, дондеже приити мне к Тебе, и принесу жертву мою, и пожру пред Тобою. И рече: Аз есмь, премедлю, дондеже обратишися ты.