Библия Суд Судьи 8:20 › сравнение

Судьи 8:20

Сравнение:
Судьи 8:20


И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их. Но юноша не извлёк меча своего, потому что боялся, так как был ещё молод.

Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он сказал: — Подойди и убей их! Но Иефер не вытащил меча, потому что он был ещё мальчик и боялся.

Етеру, первенцу своему, он велел: «Давай, убей их!» Но юноша так и не извлек из ножен меча — он робел, потому что был совсем молод.

Современный перевод РБО

Он велел своему старшему сыну Иете́ру: «Убей их». Но тот был еще слишком молод и побоялся обнажить меч.

И он сказал своему первенцу Етеру: «Иди убей их!» Но юноша даже не обнажил меча — он был совсем молод и потому оробел.

И сказал Иеферу, своему первенцу: «Встань, убей их». Но юноша не достал свой меч, потому что боялся, так как был ещё молод.

Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он приказал: «Убей этих царей». Но Иефер был ещё молод и боялся, и поэтому не вынул свой меч.

Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он сказал: "Убей этих царей". Но Иефер не вынул свой меч, потому что был ещё молод и боялся.

И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их; но юноша не извлек меча своего, потому что боялся: ибо был еще молод.

И҆ речѐ і҆еѳе́рꙋ пе́рвенцꙋ своемꙋ̀: воста́въ ᲂу҆бі́й и҆̀хъ. И҆ не и҆звлечѐ ѻ҆́трочищь меча̀ своегѡ̀: занѐ ᲂу҆боѧ́сѧ, ꙗ҆́кѡ мла́дъ бѧ́ше.

И рече Иеферу первенцу своему: востав убий их. И не извлече отрочищь меча своего: зане убояся, яко млад бяше.

Параллельные ссылки — Судьи 8:20

Синодальный перевод:
Нав 10:24; 1Цар 15:33; 2Цар 1:15; 3Цар 2:25; Пс 149:9.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.