Амос 9 глава » Амос 9:9 — толкование отцов церкви.

Толкование на Амос 9:9

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Толкование на Амос 9:9 / Ам 9:9

Амос 9 стих 9 — синодальный текст:
Ибо вот, Я повелю и рассыплю дом Израилев по всем народам, как рассыпают зерна в решете, и ни одно не падает на землю.

Иероним Стридонский (~347−419/20)

Ст. 9−10 Ибо вот, Я повелю и рассыплю дом Израилев по всем народам, как рассыпают зерна в решете, и ни одно не падает на землю. От меча умрут все грешники из народа Моего, которые говорят: не постигнет нас и не придет к нам это бедствие

Бог, который измерил воды рукою и небо пядию и вместил всю землю в горсть (Ис гл. 40), Сам, в силу величия Своего, держа обеими руками края земли, будет трясти ее, как решето, то в одну, то в другую сторону, чтобы солома и сор грешников падали на землю и чтобы оставалась чистая пшеница для собирания ея в житницы, иди, как перевели LХХ, Он будет держать лопату в руке и очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницы, а содому сожжет огнем неугасимым (Мф гл. 3), о чем Он говорит чрез Иеремию: что плевы ко пшенице? рече Господь (Иер 23:28). То же самое означает, под образом другой притчи, тот невод, который закидывается в море века сего и извлекает рыб всякого рода, причем худые рыбы выбрасываются и только хорошие собираются (Мф гл. 13). Таким же образом и Господь рассеял несчастный дом Израилев по всему миру, тряс его в решете и развеял лопатою, и между тем как камешки и песчинки не будут падать на землю, умрут от меча те, которые по причине сора и грязи называются грешниками из народа. Они подвергнутся этому потому, что не верят предречениям пророков и исполнению того, чем Господь чрез них угрожает. Они сулят себе счастие, но подвергнутся впоследствии бедствиям, между тем как святые, наоборот, боятся и не грешат и поэтому не умрут от меча; ибо они говорили приблизятся в нам бедствия и постигнут нас наказания, которые мы заслужили грехами своими, о чем более подробно говорит Бог в книге Иеремии: наконец возглаголю на язык и на царство, да искореню их и расточу; аще обратится язык той от лукавств своих, то раскаюся о том, яже помыслих сотворити им (Иер 18:7−8). Таким образом, Бог, который всегда неизменен, не изменяется, но мы изменяем Его чрез наше обращение. Он проявляет строгость, гневается, угрожает и говорит, что пошлет наказания, но если мы приносим покаяние, то и Он раскается в Своем решении. С другой стороны, Он, по тому же Иеремии (гл. 18), обещает благоденствие; но если мы делаемся нерадивыми, то и Он раскается в Своем уверении и изменит обещания. Пример этого мы можем иметь в ниневитянах и в жителях Иерусалима, из которых одни избавились от угрожавших наказаний, а другие утратили то, что было обещано отцам

Источник: Три книги толкований на пророка Амоса. Книга третья.

Лопухин А.П. (1852−1904)

Ибо вот, Я повелю и рассыплю дом Израилев по всем народам, как рассыпают зерна в решете, и ни одно не падает на землю

Пророк объясняет слова предшествующего стиха — дом Иакова не совсем истреблю в том смысле, что погибнут только грешники. Предстоящее народу испытание, — очевидно, плен и рассеяние, — пророк сравнивает, по русскому тексту, с очисткой зерна посредством решета или, как в слав. тексте, веяла. — Как рассыпают зерна в решете, и ни одно не падает на землю: в евр kaascher innoa bakebarah velo ippol zeror arez, «как трясут в решете, и не упадет zeror на землю. Образ не ясен, так как значение слова zeror (в рус т. «зерно») в ст. 9-м сомнительно. LXX перевели его словом suntrimma, слав. сотрение («и не падет сотрение на землю»). Блаж. Иеронним дает слову zeror значение lapillus камешек, как в 2Цар XVII:13. В этом значении принимают zeror в ст. 9-м и некоторые комментаторы. При этом, образ пророка объясняют в том смысле, что, как в решете останутся только камни, так и в земле пленения останутся только грешники (Гофман). Этимологически zerar (от zarar сжимать, связывать, оплачивать) означает нечто твердое, компактное, сплошную массу. В таком общем значении принимает слово Гоонакер, который конец ст. 9-го переводит: (я буду трясти дом Израилев) «как трясут в решете, и в массе он не упадет на землю». Мысль выражения будет та, что посредством решета или испытаний будет достигнута разделение добрых и злых элементов в народе. Сравнение получается, как видно, натянутое, и потому нет основания предпочитать его принятому в нашем тексте.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.