Василий Великий (329/30−379)
Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои не мечом убиты и не в битве умерли
Теперь время возгласить то пророческое слово и сказать: О, кто даст голове моей воду и глазам моим — источник слез! я плакал бы день и ночь о пораженных дщери народа моего (Иер 9:1). Хотя объемлет их глубокое молчание, хотя однажды навсегда подавлены они бедствием, и смертоносным ударом отнято у них само ощущение страдания, однако же мы не должны оставлять без слез такое поражение. И если Иеремия признает достойными тысячекратного оплакивания тех, кто телесно поражен в брани, что следует сказать о подобном бедствии душ? Пораженные твои, — говорит Исаия, — не мечом убиты и не в битве умерли. Напротив того, оплакиваю жало истинной смерти — тяжкий грех, и разженные стрелы лукавого, которые немилосердно пожигают вместе с телами души.
Источник: Послания.
Ефрем Сирин (~306−373)
Ст. 2−3 Наполнися крепкий град вопиющих. В смятение пришли и ужаснулись жители Иерусалима, услышав о приближении врагов своих. Уязвленнии твои не мечьми уязвлены, потому что поражены Ангелом, или погибли от голода и других бедствий. Слова: Что бысть тебе, яко ныне возлезосте, могут иметь и тот смысл, что жители Иерусалима после приближения врагов взошли на возвышенные места, чтобы видеть число их. Вси князи твои побегоша вкупе и не нашли дороги, потому что объял их страх. Оставшиеся связаны луками, то есть низложены стрелами врагов и связаны узами рабства; и крепцыи… далече отбежаша. Иные же решились далеко бежать и искали спасения в переселении.
Источник: Толкование на книгу пророка Исаии.
Иероним Стридонский (~347−419/20)
Город шумный, многолюдный, город ликующий! Убитые твои не мечем убиты, и не на войне умерли
Город шумный, многолюдный, город ликующий. LXX: наполнен город кричащими, город ликующий. Учение еретиков держится не смыслом, а многословием и криком. Потому, по причине множества обольщенных город называется многолюдным, а вследствие гордости ликующим. Ибо в гордости еретики надмеваются и хвалятся, что они нашли самое сокровенное.
Убитые твои не мечем убиты, и не на войне умерли. LXX: раненные твои не мечем ранены, и мертвые твои не на войне умерли. Наибольшая часть поддается обольщениям еретиков без всякого противодействия и состязания с ними, и таких — огромное большинство. И так убитые или, как перевели LXX, раненные долины Сионской не мечем убиты и ранены, а добровольно перешли к еретикам, и по сравнению с теми, кои побеждены после сражения, хуже ранен и убит тот, кто отдался добровольно. Подобным образом и во время мученичества уступивший после казней менее виновен в сравнении с тем, кто отступил от Христа без всякого принуждения и страдания от мучений.
Источник: Толкование на книгу пророка Исайи. Книга седьмая.
Ст. 2−3 Если относишь ко временам Сеннахериба, когда город был отчасти взят, то справедливо говорится, что они не были побеждены мечем и не убиты в сражении, а погибли предательством, когда одни бежали из города, а другие, захваченные неприятелем, были заключены в узы. Если же относить к плену Вавилонскому, что и вернее, то скажем, что они побеждены не в сражении, а осадою. Если же, согласно с Евсевием, захочешь понимать это тропологически в отношении к пришествию Христову, то скажешь, что они были убиты не мечем, а неверием, и все князья их отступили от Бога и связаны узами грехов и что не было ни одного из Фарисеев, который не был бы опутан сетями диавола.
См. также Толкование на Ис 22:1
Источник: Толкование на книгу пророка Исайи. Книга пятая.
Лопухин А.П. (1852−1904)
Ст. 2−3 Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои не мечом убиты и не в битве умерли; все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали
Ликующий — в переводе с евр: «полный безумного вопля». Это указывает на панику, охватившую жителей Иерусалима.
Не в битве умерли, т. е. не легли с честью на поле брани, но, как видно из 3-го стиха, бежали с поля битвы и были захвачены врагами, которые и предали их жестокой казни.
Стрелками — в переводе с евр: «без помощи лука», т. е. врагам не пришлось даже, при взятии бежавших иудеев, употреблять в дело оружие — так те были поражены ужасом!
Найденные — правильнее переводить, как и у LXX, «воины твои». [В Cлавянском переводе 22:3 — Вси князи твои побегоша, и плененнии жестóце суть связаня, и крепции в тебе далече отбежаша. Прим ред.]
Источник: Толковая Библия.