БиблияМал Малахия 1:3 › толкование отцов церкви

Толкование: Малахия 1:3

Толкование:
Малахия 1:3

Малахия 1:3 — Синодальный перевод:
а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его — шакалам пустыни.

Кирилл Александрийский (376−444)

а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его — шакалам пустыни

См. Толкование на Мал 1:2

Лопухин А.П. (1852−1904)

а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его — шакалам пустыни

Здесь речь идет уже не об Исаве, как родоначальнике иудеев, а о происшедшем от Исава народе идумейском. Господь возненавидел народ идумейский. Выражение это представляет собою антропологизм, который употребил Малахия для того, чтобы убедить слушателей своих — евреев — в том, что их-то Бог действительно любит. В самом деле, любя евреев, нельзя было, в тоже время, не ненавидеть идумеев, которые всегда старались причинить евреям всякое зло. Ненависть Бога к Едому обозначает непрестанный гнев Божий против этого народа, который также продолжал, не переставая, делать всякое зло избранному Богом народу еврейскому. — Предал горы его опустошению. Горы были местом жительства идумеев (ср. Авд ст. 3). Опустошить горы — значит, поэтому, разрушить все жилища идумеев. — Шакалам пустыни — см. Ис XXXIV:13. Тихомиров переводит это место так: «владения его (сделал) степным пастбищем». — Какое опустошение Идумеи здесь разумеет пророк — сказать, наверное, нельзя. Естественнее всего предположение, что он намекает здесь на опустошения, причиненные Идумее персидскими царями — Дарием Гистаспом, Ксерксом и Артаксерксом, которые во время походов своих на Египет не могли миновать Идумеи и, естественно, подвергали ее каждый раз опустошению, тогда как к евреям эти цари были, вообще, милостивы.

См. также Толкование на Мал 1:1

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.