Евангелие от Матфея 2 глава » От Матфея 2:13 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Матфея 2:13

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Матфея 2:13 / Мф 2:13

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἀναχωρησάντων Удалившихся 402 V-AAP-GPM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῶν их 846 P-GPM
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
ἄγγελος ангел 32 N-NSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
φαίνεται является 5316 V-PEI-3S
κατ᾽ во 2596 PREP
ὄναρ сне 3677 N-OI
τῷ  3588 T-DSM
Ἰωσὴφ Иосифу 2501 N-PRI
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Ἐγερθεὶς Поднявшийся 1453 V-APP-NSM
παράλαβε возьми 3880 V-2AAM-2S
τὸ  3588 T-ASN
παιδίον Ребёнка 3813 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
μητέρα Мать 3384 N-ASF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
φεῦγε беги 5343 V-PAM-2S
εἰς в 1519 PREP
Αἴγυπτον, Египет, 125 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἴσθι будь 1510 V-PAM-2S
ἐκεῖ там 1563 ADV
ἕως доколе 2193 ADV
ἂν  302 PRT
εἴπω скажу 2036 V-2AAS-1S
σοι· тебе; 4671 P-2DS
μέλλει готовится 3195 V-PAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM
ζητεῖν искать 2212 V-PAN
τὸ  3588 T-ASN
παιδίον Ребёнка 3813 N-ASN
τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN
ἀπολέσαι уничтожить 622 V-AAN
αὐτό. Его. 846 P-ASN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 2:13

Когда же 1161 они 846 отошли, 402се, 2400 Ангел 32 Господень 2962 является 5316 во 2596 сне 3677 Иосифу 2501 и говорит: 3004 встань, 1453 возьми 3880 Младенца 3813 и 2532 Матерь 3384 Его 846 и 2532 беги 5343 в 1519 Египет, 125 и 2532 будь 2468 там, 1563 доколе 2193 не скажу 2036 тебе, 4671 ибо 1063 Ирод 2264 хочет 3195 искать 2212 Младенца, 3813 чтобы погубить 622 Его. 846

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 2:13

ἀναχωρησάντων aor.* act.* part.* Gen.* abs.*, «когда/после того как они...», см.* ст. 12.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω смотреть, глянуть, см.* ст. 1.
φαίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7. Здесь praes.* может быть hist.*, добавляя в повествование жизненность (Carson*); или же может подразумевать, что явление ангела произошло одновременно с уходом волхвов (DA*).
ἐγερθείς aor.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἐγείρω (G1453) пробуждать; pass.* пробуждаться, просыпаться, подниматься, сопутств.* part.* употребляется как часть imper.*
παράλαβε aor.* imper.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) взять с собой. Aor.* imper.* передает особое повеление и выражает оттенок настоятельной необходимости.
φεύγε praes.* imper.* act.* от φεύγω (G5343) бежать, искать спасения в бегстве (BAGD*).
ἴσθι praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἕως ἄν (G2193; G302) с conj.* доколе, пока не; ἕως является temp.*; ἄν указывает, что время исполнения является неопределенным (IBG, 133).
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) намереваться, употребляется с inf.*, чтобы выразить неотвратимость (BD*, 181).
γάρ (G1063) поскольку (объяснительное значение).
ζητεῖν praes.* act.* inf.* от ζητέω (G2212) искать.
ἀπολέσαι aor.* inf.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, убивать (TDNT*; NIDNTT*). Gen.* арт.* с inf.* — для выражения прямого намерения: «ищет, чтобы убить» (DA*). Фоном здесь может служить Исх 1:16.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Мф 2:13 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.