Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἀναχωρησάντων aor.* act.* part.* Gen.* abs.*, «когда/после того как они...», см.* ст. 12.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω смотреть, глянуть, см.* ст. 1.
φαίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7. Здесь praes.* может быть hist.*, добавляя в повествование жизненность (Carson*); или же может подразумевать, что явление ангела произошло одновременно с уходом волхвов (DA*).
ἐγερθείς aor.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἐγείρω (G1453) пробуждать; pass.* пробуждаться, просыпаться, подниматься, сопутств.* part.* употребляется как часть imper.*
παράλαβε aor.* imper.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) взять с собой. Aor.* imper.* передает особое повеление и выражает оттенок настоятельной необходимости.
φεύγε praes.* imper.* act.* от φεύγω (G5343) бежать, искать спасения в бегстве (BAGD*).
ἴσθι praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἕως ἄν (G2193; G302) с conj.* доколе, пока не; ἕως является temp.*; ἄν указывает, что время исполнения является неопределенным (IBG, 133).
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) намереваться, употребляется с inf.*, чтобы выразить неотвратимость (BD*, 181).
γάρ (G1063) поскольку (объяснительное значение).
ζητεῖν praes.* act.* inf.* от ζητέω (G2212) искать.
ἀπολέσαι aor.* inf.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, убивать (TDNT*; NIDNTT*). Gen.* арт.* с inf.* — для выражения прямого намерения: «ищет, чтобы убить» (DA*). Фоном здесь может служить Исх 1:16.