БиблияМф От Матфея 2:9стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Матфея 2:9

Подстрочник:
От Матфея 2:9

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

9
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM
τοῦ  3588 T-GSM
βασιλέως царя 935 N-GSM
ἐπορεύθησαν, пошли, 4198 V-AOI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
 3588 T-NSM
ἀστὴρ звезда 792 N-NSM
ὃν которую 3739 R-ASM
εἶδον увидели 1492 V-2AAI-3P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἀνατολῇ восходе 395 N-DSF
προῆγεν проводила 4254 V-IAI-3S
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἕως до 2193 ADV
ἐλθὼν пришедшая 2064 V-2AAP-NSM
ἐστάθη была остановлена 2476 V-API-3S
ἐπάνω сверху 1883 ADV
οὗ где 3739 ADV
ἦν был 3739 V-IAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
παιδίον. Ребёнок. 3813 N-NSN

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Матфея 2:9

Фильтр для номеров: показать скрыть
Они, выслушав 191 царя, 935 пошли. 4198 И 2532 се, 2400 звезда, 792 которую 3739 видели 1492 они на 1722 востоке, 395 шла 4254 перед 4254 ними, 846 [как] наконец 2193 пришла 2064 и остановилась 2476 над 1883 [местом], где 3757 был 2258 Младенец. 3813

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Матфея 2:9

Они, выслушав 191 царя, 935 пошли. 4198 И 2532 се, 2400 звезда, 792 которую 3739 видели 1492 они на 1722 востоке, 395 шла 4254 перед 4254 ними, 846 [как] наконец 2193 пришла 2064 и остановилась 2476 над 1883 [местом], где 3757 был 2258 Младенец. 3813

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 2:9

ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3. «Выслушав». Скорее, царь должен был услышать и помочь им (Bengel*).
ἐπορεύθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 8.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω смотреть, глядеть (см.* ст. 1).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω видеть, см.* ст. 2. Здесь употребляется как plperf.*, «они (ранее) увидели» (Meyer*).
προῆγεν impf.* ind.* act.* от προάγω (G4254) вести, увлекать, идти впереди. Она шла перед ними до (ἕως) прибытия в Вифлеем, когда она остановилась.
ἐστάθη aor.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) встать точно над местом, где был Младенец (EGT*).
ἐπάνω над, вверху (MT*, 279).
οὗ rel.* где.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Матфея 2:9 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.