πέμψας aor.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от πέμπω (
G3992) посылать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (
G3004).
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* nom.* masc.* pl.* от πορεύομαι (
G4198) идти, отправляться своим путем.
Part.* здесь является сопутствующим обстоятельством и может быть переведено как
imper.* «пойдите и выясните» (
см.* M*, 230f).
ἐξετάσατε aor.* imper.* act.* от ἐξετάζω (
G1833) исследовать, выявлять. Подразумевает тщательное исследование (
LN*, 1:409;
NDIEC*, 4:95−99).
Aor.* imper.* образует в данном стихе указание на особое повеление, в котором может выражаться настоятельная необходимость (
VANT*, 381;
VA*, 351).
ἀκριβῶς (
G199)
adv.* точно, тщательно (
см.* Лк 1:3).
ἐπάν (
G1875)
с conj.* когда, как только.
εὕρητε aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (
G2147) находить.
ἀπαγγείλατε aor.* imper.* act.* от ἀπαγγέλλω (
G518) сообщать, указав на возможный источник сведений (
LN*, 1:411).
ὅπως (
G3704)
с conj.* чтобы, дабы. Это слово может подразумевать способ осуществления или характер достижения цели (
LN*, 1:785).
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (
G2064) идти, приходить. Здесь
part.* имеет обстоятельственное значение и может быть переведено с учетом личной формы.
προσκυνήσω aor.* conj.* act.*,
см.* ст. 2.