БиблияМф От Матфея 2:8стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Матфея 2:8

Подстрочник:
От Матфея 2:8

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

8
καὶ и 2532 CONJ
πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM
αὐτοὺς их 846 P-APM
εἰς в 1519 PREP
Βηθλέεμ Вифлеем 965 N-PRI
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM
ἐξετάσατε разузнайте 1833 V-AAM-2P
ἀκριβῶς точно 199 ADV
περὶ о 4012 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
παιδίου· Ребёнке; 3813 N-GSN
ἐπὰν когда 1875 CONJ
δὲ же 1161 CONJ
εὕρητε найдёте 2147 V-2AAS-2P
ἀπαγγείλατέ сообщите 518 V-AAM-2P
μοι, мне, 3427 P-1DS
ὅπως чтобы 3704 ADV
κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM
προσκυνήσω поклонился 4352 V-AAS-1S
αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Матфея 2:8

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Матфея 2:8

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 2:8

πέμψας aor.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от πέμπω (G3992) посылать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* nom.* masc.* pl.* от πορεύομαι (G4198) идти, отправляться своим путем. Part.* здесь является сопутствующим обстоятельством и может быть переведено как imper.* «пойдите и выясните» (см.* M*, 230f).
ἐξετάσατε aor.* imper.* act.* от ἐξετάζω (G1833) исследовать, выявлять. Подразумевает тщательное исследование (LN*, 1:409; NDIEC*, 4:95−99). Aor.* imper.* образует в данном стихе указание на особое повеление, в котором может выражаться настоятельная необходимость (VANT*, 381; VA*, 351).
ἀκριβῶς (G199) adv.* точно, тщательно (см.* Лк 1:3).
ἐπάν (G1875) с conj.* когда, как только.
εὕρητε aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἀπαγγείλατε aor.* imper.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать, указав на возможный источник сведений (LN*, 1:411).
ὅπως (G3704) с conj.* чтобы, дабы. Это слово может подразумевать способ осуществления или характер достижения цели (LN*, 1:785).
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Здесь part.* имеет обстоятельственное значение и может быть переведено с учетом личной формы.
προσκυνήσω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Матфея 2:8 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.