Евангелие от Матфея 7 глава » От Матфея 7:6 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Матфея 7:6

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Матфея 7:6 / Мф 7:6

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Μὴ Не 3361 PRT-N
δῶτε дайте 1325 V-2AAS-2P
τὸ  3588 T-ASN
ἅγιον святое 40 A-ASN
τοῖς  3588 T-DPM
κυσίν, псам, 2965 N-DPM
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
βάλητε бросьте 906 V-2AAS-2P
τοὺς  3588 T-APM
μαργαρίτας жемчужины 3135 N-APM
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
ἔμπροσθεν перед 1715 PREP
τῶν  3588 T-GPM
χοίρων, свиней, 5519 N-GPM
μήποτε чтобы не 3379 ADV-N
καταπατήσουσιν растоптали 2662 V-FAI-3P
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
ποσὶν ногах 4228 N-DPM
αὐτῶν их 846 P-GPM
καὶ и 2532 CONJ
στραφέντες повернувшиеся 4762 V-2APP-NPM
ῥήξωσιν разорвали 4486 V-AAS-3P
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 7:6

δῶτε aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать (с отр. как imper.*). Гл.* используется в общем повелительном смысле со знач. повторяющегося действия: «никогда не давайте» (VANT*, 355).
κυσίν dat.* pl.* от κύων (G2965) собака. Собаки были злобными, дикими и считались нечистыми животными, (см.* Флп 3:2).
βάλητε aor.* conj.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
μαργαρίτης (G3135) жемчужина. Жемчуг очень ценился, слово используется как фигур.* обозначение чего-л. чрезвычайно ценного (DA*; см.* 1Тим 2:9).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* раньше.
χοῖπος (G5519) поросенок, свинья. «Собаки» и «свиньи» — это те, кто предался греховной деятельности; те, кто ожесточен и слеп (DA*). С поросятами и щенками часто сравнивали идолопоклонников (ABD*, 6:1143−44).
μήποτε (G3379) с ind.* fut.* и aor.* conj.* чтобы не.
καταπατήσουσιν fut.* ind.* act.* от καταπατέω (G2662) попирать. Fut.* с последующим conj.* может обозначать предположение, что, хотя свиньи скорее всего затопчут жемчуг, они не обязательно нападут на людей (VA*, 416).
ποσίν dat.* pl.* от πούς (G4228) нога. Instr.* использование предл.* ἐν (G1722) — «своими ногами».
στραφέντες aor.* pass.* part.* от στρέφω (G4762) обращать. Сопутств.* part.* может быть переведено как основная гл.* форма (DM*, 228).
ῥήξωσιν aor.* conj.* act.* от ῥήγνυμι (G4486) рвать на куски. Conj.* выражает отр. цель (RG*, 988).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Мф 7:6 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.