БиблияЛк От Луки 22:55стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Луки 22:55

Подстрочник:
От Луки 22:55

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

55
περιαψάντων Разжёгших 681 V-AAP-GPM
δὲ же 1161 CONJ
πῦρ огонь 4442 N-ASN
ἐν в 1722 PREP
μέσῳ середине 3319 A-DSN
τῆς  3588 T-GSF
αὐλῆς двора 833 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
συγκαθισάντων севших вместе 4776 V-AAP-GPM
ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S
 3588 T-NSM
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
μέσος среди 3319 A-NSM
αὐτῶν. них. 846 P-GPM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Луки 22:55

Фильтр для номеров: показать скрыть
Когда они развели 681 огонь 4442 среди 1722 3319 двора 833 и 2532 сели 4776 вместе, 4776 сел 2521 и Петр 4074 между 1722 3319 ними. 846 113 748

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Луки 22:55

Когда они развели 681 огонь 4442 среди 1722 3319 двора 833 и 2532 сели 4776 вместе, 4776 сел 2521 и Петр 4074 между 1722 3319 ними. 846 113 748

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 22:55

περιαψάντων aor.* act.* part.* (вероятно, gen.* abs.*) от περιάπτω (G681) светить вокруг, разводить большой огонь, который освещает все вокруг (RWP*).
αὐλή (G833) двор (DTM*, 1:593−95).
συγκαθισάντων aor.* act.* part.* от συγκαθίζω (G4776) сидеть вместе. Ночи в марте и начале апреля могли быть очень холодными, поэтому солдаты имели обыкновение разводить костры, которые горели всю ночь (DTN, 1:594−95). Gen.* abs.*
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 30.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Луки 22:55 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.