БиблияЛк От Луки 5:30стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Луки 5:30

Подстрочник:
От Луки 5:30

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

30
καὶ И 2532 CONJ
ἐγόγγυζον роптали 1111 V-IAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM
αὐτῶν их 846 P-GPM
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
μαθητὰς ученикам 3101 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Διὰ Из-за 1223 PREP
τί чего 5100 I-ASN
μετὰ со 3326 PREP
τῶν  3588 T-GPM
τελωνῶν сборщиками податей 5057 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἁμαρτωλῶν грешными 268 A-GPM
ἐσθίετε едите 2068 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
πίνετε; пьёте? 4095 V-PAI-2P

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Луки 5:30

Фильтр для номеров: показать скрыть
Книжники 1122 же 2532 и 2532 фарисеи 5330 роптали 1111 и говорили 3004 4314 ученикам 3101 Его: 846 зачем 1302 вы едите 2068 и 2532 пьете 4095 с 3326 мытарями 5057 и 2532 грешниками? 268

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Луки 5:30

Книжники 1122 же 2532 и 2532 фарисеи 5330 роптали 1111 и говорили 3004 4314 ученикам 3101 Его: 846 зачем 1302 вы едите 2068 и 2532 пьете 4095 с 3326 мытарями 5057 и 2532 грешниками? 268

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 5:30

ἐγόγγυζον impf.* ind.* act.* от γογγύζω (G1111) ворчать, жаловаться, роптать, выражать неудовольствие (LN*, 1:432; EDNT*; BAGD*). Impf.* изображает длительное действие.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Луки 5:30 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.