Евангелие от Иоанна 1 глава » От Иоанна 1:29 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Иоанна 1:29

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

СТАНЬТЕ НАШИМ «АНГЕЛОМ»

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Иоанна 1:29 / Ин 1:29

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Τῇ  3588 T-DSF
ἐπαύριον [На] следующий день 1887 ADV
βλέπει видит 991 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν, нему, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Ἴδε Вот 1492 V-2AAM-2S
 3588 T-NSM
ἀμνὸς Агнец 286 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
 3588 T-NSM
αἴρων берущий 142 V-PAP-NSM
τὴν  3588 T-ASF
ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου. мира. 2889 N-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 1:29

На другой 1887 день 1887 видит 991 Иоанн 2491 идущего 2064 к 4314 нему 846 Иисуса 2424 и 2532 говорит: 3004 вот 2396 Агнец 286 Божий, 2316 Который 3588 берет 142 [на Себя] грех 266 мира. 2889

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 1:29

επαύριον (G1887) adv. завтра; то есть на следующий день. Слово "день"употреблено в dat. — времени (RWP). В ст. 29, 35, 43 встречается эта фраза; в Ин 2:1 употреблены слова ήμέρα τή τρίτη ("на третий день"). Таким образом, здесь, вероятно, начинается отсчет серии дней (Haenchen). Кульминация этого временного периода приходится на момент первого знамения. О параллелях между этими днями и последней неделей жизни Христа см. Теппеу, 38-39. ϊδ (G2396) aor. act. imper. от όράω видеть ("смотрите"). Это любимое слово Иоанна представляет собой не реальный imper., выражающий приказ, но восклицание, привлекающее внимание (Morris; SB, 2:371; NIDNTT; P.Fiedler, Die Formel "und siehe" im Neuen Testament, 1969).
άμνός (G286) ягненок. Ссылка на приношение агнцев в жертву в ВЗ (ABD, 4:132.). Все, что символизирует подобное жертвоприношение, полностью проявилось в жертве Христа (Morris). Здесь имеется в виду невинность и кротость агнца. Подчеркивается, что страдания не только являются искупительными, но и не вызывают протеста. (JLightfoot). О возможных специфических оттенках смысла см. Morris; Brown. См. С. К. Barrett, "The Lamb of God" NTS 1 (1954/55): 210-18; G. Ashbey, "The Lamb of God" JTS (1977): 63ff; (1978): 62ff; D. Brent Sandy, "John the Baptist's 'Lamb of God' Affirmation in Its Canonical and Apocalyptic Milieu" JETS 34 (1991): 44759. Образы льва и агнца сочетаются в T.Jos. 19:8f; см. также T.Benj. 3; J. С. O'Neill, "The Lamb of God in the Testaments of the Twelve Patriarchs" JSNT 1 (1979): 2-30; DJG, 432-34.
αϊρων praes. act. part. от α'ίρω (G142) поднимать, забирать, уносить, нести (TDNT). Praes. является футуристическим (Brown), вневременным (Bultmann) либо hist. (Godet).
αμαρτία (G266) грех. Ед. число здесь относится ко всей массе греха и вине как его последствию (Godet; Hoskyns). «30.
γέγονεν perf. ind. act., см. ст 3.
πρώτος (G4413) первый, в знач. сотр. Имеет временное значение: "прежде" (Brown). Здесь приоритет коренится в изначальности существования (Blum).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Ин 1:29 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.