Евангелие от Иоанна 1 глава » От Иоанна 1:29 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Иоанна 1:29

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Иоанна 1:29 / Ин 1:29

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Τῇ  3588 T-DSF
ἐπαύριον [На] следующий день 1887 ADV
βλέπει видит 991 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν, нему, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Ἴδε Вот 1492 V-2AAM-2S
 3588 T-NSM
ἀμνὸς Агнец 286 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
 3588 T-NSM
αἴρων берущий 142 V-PAP-NSM
τὴν  3588 T-ASF
ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου. мира. 2889 N-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 1:29

На другой 1887 день 1887 видит 991 Иоанн 2491 идущего 2064 к 4314 нему 846 Иисуса 2424 и 2532 говорит: 3004 вот 2396 Агнец 286 Божий, 2316 Который 3588 берет 142 [на Себя] грех 266 мира. 2889

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 1:29

ἐπαύριον (G1887) adv.* завтра; то есть на следующий день. Слово «день» употреблено в dat.* — времени (RWP*). В ст. 29, 35, 43 встречается эта фраза; в Ин 2:1 употреблены слова ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ («на третий день»). Таким образом, здесь, вероятно, начинается отсчет серии дней (Haenchen*). Кульминация этого временного периода приходится на момент первого знамения. О параллелях между этими днями и последней неделей жизни Христа см.* Tenney*, 38−39.
ἴδε (G2396) aor.* act.* imper.* от ὁράω видеть («смотрите»). Это любимое слово Иоанна представляет собой не реальный imper.*, выражающий приказ, но восклицание, привлекающее внимание (Morris*; SB*, 2:371; NIDNTT*; P. Fiedler, Die Formel “und siehe” im Neuen Testament, 1969).
ἀμνός (G286) ягненок. Ссылка на приношение агнцев в жертву в ВЗ (ABD*, 4:132). Все, что символизирует подобное жертвоприношение, полностью проявилось в жертве Христа (Morris*). Здесь имеется в виду невинность и кротость агнца. Подчеркивается, что страдания не только являются искупительными, но и не вызывают протеста. (JLightfoot*). О возможных специфических оттенках смысла см.* Morris*; Brown*. См.* C. K. Barrett, “The Lamb of God”, NTS* 1 (1954/55): 210−18; G. Ashbey, “The Lamb of God”, JTS* (1977): 63ff; (1978): 62ff; D. Brent Sandy, “John the Baptist’s ‘Lamb of God’ Affirmation in Its Canonical and Apocalyptic Milieu”, JETS* 34 (1991): 447−59. Образы льва и агнца сочетаются в T. Jos. 19:8f; см.* также T. Benj. 3; J. C. O’Neill, “The Lamb of God in the Testaments of the Twelve Patriarchs”, JSNT* 1 (1979): 2−30; DJG*, 432−34.
αἴρων praes.* act.* part.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать, уносить, нести (TDNT*). Praes.* является футуристическим (Brown*), вневременным (Bultmann*) либо hist.* (Godet*).
ἁμαρτία (G266) грех. Ед. число здесь относится ко всей массе греха и вине как его последствию (Godet*; Hoskyns*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Ин 1:29 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.