Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
σκοτίᾳ (G4653) dat.* sing.* тьма. Тьма рассматривается как противоположность света и противопоставляется ему. Фигура речи, описывающая состояние мира, омраченного грехом.
φαίνει praes.* ind.* act.* от φαίνω (G5316) светить. Praes.* означает: «свет продолжает сиять» (RWP*).
κατέλαβεν aor.* ind.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) ухватывать, хватать, преодолевать, усваивать, понимать. Обобщающий аорист рассматривает все действие целиком в противопоставлении свету, который продолжает сиять. Возможно, Иоанн имел в виду оба значения гл.*: тьма не может ни постичь, ни преодолеть свет (Barrett*). Здесь гл.* может также относиться к признанию и принятию истины откровения (Beasley-Murray*); о разных возможностях см.* PJP*, 89−92. Он считает, что это значит: «хватать», «преодолевать нежелательным или враждебным образом». О важности жизни и тьмы в свитках Мертвого моря см.* 1QS 1:9−10; 2:16; 3:13; 3:20; 1 QM 1:7, 9; Morris, Studies*, 324f; Ladd*, 234−36; J. H. Charlesworth, “A Critical Comparison of the Dualism in 1QS iii, 12-iv, 26 and the ‘Dualism’ contained in the Fourth Gospel”, NTS* 15 (1969): 389−418. Этот стих можно почти что считать кратким изложением Евангелия:
1) Свет вторгается в царство тьмы;
2) сатана и его подданные сопротивляются свету, но не способны разрушить его могущество;
3) Свет одерживает победу, несмотря на противостояние (Blum*; Tenney*).