БиблияИн От Иоанна 1:5стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 1:5

Подстрочник:
От Иоанна 1:5

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

5
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
φῶς свет 5457 N-NSN
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
σκοτίᾳ темноте 4653 N-DSF
φαίνει, светит, 5316 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
σκοτία темнота 4653 N-NSF
αὐτὸ его 846 P-ASN
οὐ не 3739 PRT-N
κατέλαβεν. объяла. 2638 V-2AAI-3S

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 1:5

Фильтр для номеров: показать скрыть
И 2532 свет 5457 во 1722 тьме 4653 светит, 5316 и 2532 тьма 4653 не 3756 объяла 2638 его. 846

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст

καὶ 2532 τὸ 3588 φῶς 5457 ἐν 1722 τῇ 3588 σκοτίᾳ 4653 φαίνει 5316 καὶ 2532 3588 σκοτία 4653 αὐτὸ 846 οὐ 3756 κατέλαβεν 2638

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Иоанна 1:5

И 2532 свет 5457 во 1722 тьме 4653 светит, 5316 и 2532 тьма 4653 не 3756 объяла 2638 его. 846

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 1:5

σκοτίᾳ (G4653) dat.* sing.* тьма. Тьма рассматривается как противоположность света и противопоставляется ему. Фигура речи, описывающая состояние мира, омраченного грехом.
φαίνει praes.* ind.* act.* от φαίνω (G5316) светить. Praes.* означает: «свет продолжает сиять» (RWP*).
κατέλαβεν aor.* ind.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) ухватывать, хватать, преодолевать, усваивать, понимать. Обобщающий аорист рассматривает все действие целиком в противопоставлении свету, который продолжает сиять. Возможно, Иоанн имел в виду оба значения гл.*: тьма не может ни постичь, ни преодолеть свет (Barrett*). Здесь гл.* может также относиться к признанию и принятию истины откровения (Beasley-Murray*); о разных возможностях см.* PJP*, 89−92. Он считает, что это значит: «хватать», «преодолевать нежелательным или враждебным образом». О важности жизни и тьмы в свитках Мертвого моря см.* 1QS 1:9−10; 2:16; 3:13; 3:20; 1 QM 1:7, 9; Morris, Studies*, 324f; Ladd*, 234−36; J. H. Charlesworth, “A Critical Comparison of the Dualism in 1QS iii, 12-iv, 26 and the ‘Dualism’ contained in the Fourth Gospel”, NTS* 15 (1969): 389−418. Этот стих можно почти что считать кратким изложением Евангелия:
1) Свет вторгается в царство тьмы;
2) сатана и его подданные сопротивляются свету, но не способны разрушить его могущество;
3) Свет одерживает победу, несмотря на противостояние (Blum*; Tenney*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 1:5 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.