БиблияИн От Иоанна 3:22стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 3:22

Подстрочник:
От Иоанна 3:22

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

22
Μετὰ После 3326 PREP
ταῦτα этого 5023 D-APN
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Ἰουδαίαν Иудеи 2449 A-ASF
γῆν, землю, 1093 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἐκεῖ там 1563 ADV
διέτριβεν Он пребывал 1304 V-IAI-3S
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτῶν ними 846 P-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐβάπτιζεν. крестил. 907 V-IAI-3S

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 3:22

Фильтр для номеров: показать скрыть
После 3326 сего 5023 пришел 2064 Иисус 2424 с 2532 учениками 3101 Своими 846 в 1519 землю 1093 Иудейскую 2453 и 2532 там 1563 жил 1304 с 3326 ними 846 и 2532 крестил. 907

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Иоанна 3:22

После 3326 сего 5023 пришел 2064 Иисус 2424 с 2532 учениками 3101 Своими 846 в 1519 землю 1093 Иудейскую 2453 и 2532 там 1563 жил 1304 с 3326 ними 846 и 2532 крестил. 907

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 3:22

μετὰ ταῦτα (G3326; G3778) после того. Здесь нет указания на длительность промежутка времени. Предыдущий разговор состоялся в Иерусалиме, а последующий — на холмах Иудеи (Carson*).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 2.
διέτριβεν impf.* ind.* act.* от διατρίβω (G1304) оставаться, проводить какое-л. время. Impf.* изображает пребывание как процесс, предшествующий времени написания.
ἐβάπτιζεν impf.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить. Iterat.* impf.* указывает на повторяющееся действие.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 3:22 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.