БиблияДеян Деяния 25:7стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Деяния 25:7

Подстрочник:
Деяния 25:7

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

7
παραγενομένου Прибывшего 3854 V-2ADP-GSM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτοῦ его 846 P-GSM
περιέστησαν стали вокруг 4026 V-2AAI-3P
αὐτὸν него 846 P-ASM
οἱ которые 3588 T-NPM
ἀπὸ из 575 PREP
Ἱεροσολύμων Иерусалима 2414 N-GPN
καταβεβηκότες сошедшие 2597 V-RAP-NPM
Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM
πολλὰ многие 4183 A-APN
καὶ и 2532 CONJ
βαρέα тяжёлые 926 A-APN
αἰτιώματα обвинения 157 N-APN
καταφέροντες приносящие 2702 V-PAP-NPM
которые 3739 R-APN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἴσχυον могли они 2480 V-IAI-3P
ἀποδεῖξαι, доказать, 584 V-AAN

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Деяния 25:7

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Деяния 25:7

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 25:7

παραγενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать, приходить, присутствовать. Gen.* abs.*
περιέστησαν aor.* ind.* act.* от περιΐστημι (G4026) стоять вокруг.
καταβεβηκότες perf.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 6.
βαρέα acc.* pl.* от βαρύς (G926) тяжелый, весомый, серьезный.
αἰτίωμα (G157) обвинение. Используется в папирусах в знач. «вина» (MM*; SGP*, 65−68; Preisigke*, 1:39).
καταφέροντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от καταφέρω (G2702) выдвигать. Praes.* может быть inch.* и изображает постоянное повторение обвинений.
ἴσχυον impf.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным, с inf.* impf.* изображает повторение и возобновление процееса доказательства (RWP*).
ἀποδεῖξαι aor.* act.* inf.* от ἀποδείκνυμι (G584) доказывать, демонстрировать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Деяния 25:7 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.