Послание Иакова 1 глава » Иакова 1:6 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Иакова 1:6

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Иакова 1:6 / Иак 1:6

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

6 [да] просит
αἰτείτω
айтэ́йто
V-PAM-3S
но
δὲ
дэ
CONJ
с
ἐν
эн
PREP
верою
πίστει
пи́стэй
N-DSF
нимало не
μηδὲν
мэдэ́н
A-ASN
сомневаясь
διακρινόμενος
диакрино́мэнос
V-PMP-NSM
 
го
T-NSM
потому что
γὰρ
гар
CONJ
сомневающийся
διακρινόμενος
диакрино́мэнос
V-PMP-NSM
подобен
ἔοικεν
э́ойкэн
V-RAI-3S
волне
κλύδωνι
клю́дони
N-DSM
морской
θαλάσσης
тхала́ссэс
N-GSF
ветром поднимаемой
ἀνεμιζομένῳ
анэмидзомэ́но
V-PPP-DSM
и
καὶ
кай
CONJ
развеваемой
ῥιπιζομένῳ
рипидзомэ́но
V-PPP-DSM

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

αἰτείτω Пусть просит 154 V-PAM-3S
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
πίστει, вере, 4102 N-DSF
μηδὲν ни [в] чём 3367 A-ASN-N
διακρινόμενος, сомневающийся, 1252 V-PMP-NSM
 3588 T-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
διακρινόμενος сомневающийся 1252 V-PMP-NSM
ἔοικεν подобен 1503 V-RAI-3S
κλύδωνι волне 2830 N-DSM
θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF
ἀνεμιζομένῳ гонимую ветром 416 V-PPP-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ῥιπιζομένῳ· швыряемую; 4494 V-PPP-DSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 1:6

αἰτείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἰτέω (G154) просить (см.* ст. 5).
πίστις (G4102) вера. Здесь имеется в виду не настойчивая преданность христианской религии, как в ст. 3. Здесь речь идет об уверенности в силе молитвы, вере просящего, его доверии к Богу и уверенности в том, что Бог обратит внимание на молитву и откликнется на нее, или же, если отвергнет ее, то в Своей высшей мудрости (Adamson*; Ropes*). О грамматической структуре cond.*, с последующим imper.*, см.* Mussner*; Beyer*, 238.
διακρινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διακρίνω (G1252) разделять, колебаться, быть не в ладах с собой, сомневаться (Ropes*).
ἔοικεν perf.* ind.* act.* со значением praes.* от ἔοικα (G1503) быть похожим, напоминать, с dat.* (BAGD*; MM*).
κλύδων (G2830) волна; то есть «волнение на море», «бурное море» (Ropes*).
θαλάσσης gen.* sing.* от θάλλασσα (G2281) море. Gen.* описания.
ἀνεμιζομένῳ praes.* pass.* part.* (adj.*) от ἀνεμίζω (G416) быть уносимым ветром (Dibelius*).
ῥιπιζομένῳ praes.* pass.* part.* (adj.*) от ῥιπίζω (G4494) дуть, часто раздувать пламя (Mayor*); здесь: бросать (Dibelius*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Иак 1:6 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.