Библия1Ин 1 Иоанна 2:1стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для 1 Иоанна 2:1

Подстрочник:
1 Иоанна 2:1

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

1 дети
Τεκνία
тэкни́а
N-VPN
мои
μου
му
P-1GS
сие
ταῦτα
таута
D-APN
пишу
γράφω
гра́фо
V-PAI-1S
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
чтобы
ἵνα
ги́на
CONJ
[вы] не
μὴ
мэ́
PRT-N
согрешали
ἁμάρτητε
гама́ртэтэ
V-2AAS-2P
а
καὶ
ка́й
CONJ
если [бы]
ἐάν
эа́н
COND
кто
τις
тис
X-NSM
согрешил
ἁμάρτῃ
гама́ртэ
V-2AAS-3S
ходатая
παράκλητον
пара́клэтон
N-ASM
[то мы] имеем
ἔχομεν
э́хомэн
V-PAI-1P
пред
πρὸς
про́с
PREP
 
τὸν
то́н
T-ASM
Отцем
πατέρα
патэ́ра
N-ASM
Иисуса
Ἰησοῦν
иэсу́н
N-ASM
Христа
Χριστὸν
христо́н
N-ASM
праведника
δίκαιον
ди́кайон
A-ASM
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

1
Τεκνία Дети 5040 N-VPN
μου, мои, 3450 P-1GS
ταῦτα это 5023 D-APN
γράφω пишу 1125 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
ἁμάρτητε. согрешали. 264 V-2AAS-2P
καὶ И 2532 CONJ
ἐάν если 1437 COND
τις кто 5100 X-NSM
ἁμάρτῃ, согрешит, 264 V-2AAS-3S
παράκλητον ходатая 3875 N-ASM
ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα, Отцу, 3962 N-ASM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
δίκαιον· праведника; 1342 A-ASM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / 1 Иоанна 2:1

Фильтр для номеров: показать скрыть
Дети 5040 мои! 3450 сие 5023 пишу 1125 вам, 5213 чтобы 2443 вы не 3361 согрешали; 264 а 2532 если 1437 бы кто 5100 согрешил, 264 то мы имеем 2192 ходатая 3875 пред 4314 Отцем, 3962 Иисуса 2424 Христа, 5547 праведника; 1342

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / 1 Иоанна 2:1

Дети 5040 мои! 3450 сие 5023 пишу 1125 вам, 5213 чтобы 2443 вы не 3361 согрешали; 264 а 2532 если 1437 бы кто 5100 согрешил, 264 то мы имеем 2192 ходатая 3875 пред 4314 Отцем, 3962 Иисуса 2424 Христа, 5547 праведника; 1342

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Иоанна 2:1

τεκνία voc.* pl.* от τεκνίον (G5040) маленький ребенок, дитя. Уменьшительная форма выражает привязанность: «дорогие дети» (Marshall*).
γράφω (G1125) praes.* ind.* act.* писать. Praes.* указывает на написание этого послания.
ἁμάρτητε aof. conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Aor.* обозначает отдельное греховное действие, а не состояние (Westcott*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в отр. прид.* цели (GGBB*, 472).
ἁμάρτῃ aor.* conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
παράκλητος (G3875) помощник. В раввинистической литературе это слово могло обозначать человека, оказывающего другим юридическую помощь, посредника, защищающего чьи-л. интересы; в настоящем контексте оно несомненно обозначает адвоката или советника защиты (Marshall*; Schnackenburg*; Brooke*; Klauck*; BBC*; TDNT*; Ин 14:16).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* обозначает длительное обладание.
πρός (G4314) для, с, посредством. Предлог обозначает присутствие и отношение: «в присутствии Отца» (Brown*; NIDNTT*, 3:1204−6).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 1 Иоанна 2:1 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.