Послание Иуды 1 глава » Иуды 1:22 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Иуды 1:22

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Иуды 1:22 / Иуд 1:22

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

22 и
καὶ
ка́й
CONJ
к одним
οὓς
гу́с
R-APM
μὲν
мэ́н
PRT
будьте милостивы
ἐλεεῖτε
элэа́тэ
V-PAM-2P
с рассмотрением
διακρινομένοι
диакриномэ́нус
V-PMP-NPM

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
οὓς которых 3775 R-APM
μὲν ведь 3303 PRT
ἐλεᾶτε милуйте 1653 V-PAM-2P
διακρινομένους, сомневающихся, 1252 V-PMP-APM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иуды 1:22

ἐλεᾶτε praes.* imper.* act.* от ἐλεάω (G1653) показывать сострадание, быть милостивым, проявлять милосердие к тем, кто в нужде, сострадать им и пытаться помочь (TDNT*; TLNT*; EDNT*). О проблемах текста ст. 22 и 23 см.* TC*, 727ff.
διακρινομένους praes.* med.* part.* от διακρίνω (G1252) спорить. Это слово может также значить «сомневаться», «колебаться», и фраза тогда значит: «проявлять сострадание к колеблющимся» (Green*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Иуд 1:22 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.