Иуды 1:23 – работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Иуды 1:23

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ

Поделиться в соц.сетях.

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Иуды 1:23 | Иуд 1:23

Подстрочный перевод Винокурова | Иуды 1:23

οὓς которых 3775 R-APM
δὲ же 1161 CONJ
σῴζετε спасайте 4982 V-PAM-2P
ἐκ из 1537 PREP
πυρὸς огня 4442 N-GSN
ἁρπάζοντες, выхватывающие, 726 V-PAP-NPM
οὓς которых 3775 R-APM
δὲ же 1161 CONJ
ἐλεᾶτε милуйте 1653 V-PAM-2P
ἐν в 1722 PREP
φόβῳ, страхе, 5401 N-DSM
μισοῦντες ненавидя 3404 V-PAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
σαρκὸς плоти 4561 N-GSF
ἐσπιλωμένον запятнанную 4695 V-RPP-ASM
χιτῶνα. одежду. 5509 N-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст | Иуды 1:23

а 1161 других 3739 страхом 1722 5401 спасайте, 4982 исторгая 726 из 1537 огня, 4442 обличайте 1651 же 1161 со 1722 страхом, 5401 гнушаясь 3404 даже 2532 одеждою, 5509 которая 4695 осквернена 4695 плотью. 575 4561

Textus Receptus | Stephanus 1550, Общепринятый текст

οὓς 3739 δὲ 1161 ἐν 1722 φόβῳ 5401 σῴζετε 4982 ἐκ 1537 τοῦ 3588 πυρὸς 4442 ἁρπάζοντες 726 μισοῦντες 3404 καὶ 2532 τὸν 3588 ἀπὸ 575 τῆς 3588 σαρκὸς 4561 ἐσπιλωμένον 4695 χιτῶνα 5509

Westcott and Hort | Уэсткотта и Хорта. Критический текст. Подробнее здесь.

ους 3739 R-APM δε 1161 CONJ {VAR2: σωζετε 4982 V-PAM-2P εκ 1537 PREP πυρος 4442 N-GSN αρπαζοντες 726 V-PAP-NPM ους 3739 R-APM δε 1161 CONJ } ελεατε 1653 V-PAM-2P εν 1722 PREP φοβω 5401 N-DSM μισουντες 3404 V-PAP-NPM και 2532 CONJ τον 3588 T-ASM απο 575 PREP της 3588 T-GSF σαρκος 4561 N-GSF εσπιλωμενον 4695 V-RPP-ASM χιτωνα 5509 N-ASM

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберете его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

Иуды 1:23

σώζετε praes. imper. act. от σώζω (G4982) избавлять, спасать.
άρπάζοντες praes. act. part. от άρπάζω (G726) хватать, улавливать. В упоминании об охваченных огнем может присутствовать ссылка на кару Содома и Гоморры (Mayor).
έλεάτε praes. imper. act. от έλεάω (G1653) проявлять милость.
μισούντες praes. act. part. от μισέω (G3404) ненавидеть.
έσπιλωμένον perf. pass. part. от έσπιλόω (G5533) пятнать, осквернять, портить. Perf. подчеркивает состояние или результат.
χιτών (G5509) белье, которое носили близко к телу, то есть нижнее белье. Потом слово стало обозначать любую одежду. Они так порочны, что даже одежда их осквернена (Green).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Иуд 1:23 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.