БиблияРим Римлянам 12:2стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Римлянам 12:2

Подстрочник:
Римлянам 12:2

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

2
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
συσχηματίζεσθε формируйтесь 4964 V-PEM-2P
τῷ  3588 T-DSM
αἰῶνι [по] веку 165 N-DSM
τούτῳ, этому, 5129 D-DSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
μεταμορφοῦσθε преображайтесь 3339 V-PPM-2P
τῇ  3588 T-DSF
ἀνακαινώσει обновлением 342 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
νοός, ума, 3563 N-GSM
εἰς чтобы 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
δοκιμάζειν распознавать 1381 V-PAN
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
τί что́ [есть] 5100 I-NSN
τὸ  3588 T-NSN
θέλημα воля 2307 N-NSN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
τὸ  3588 T-NSN
ἀγαθὸν добрая 18 A-NSN
καὶ и 2532 CONJ
εὐάρεστον благоугодная 2101 A-NSN
καὶ и 2532 CONJ
τέλειον. совершенная. 5046 A-NSN

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Римлянам 12:2

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Римлянам 12:2

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 12:2

συσχηματίζεσθε praes.* imper.* pass.* от συσχηματίζω (G4964) придавать форму. Относится к внешнему соответствию (Dunn*). Гл.* указывает на подражание позе или образу поведения (Godet*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение развивающегося действия, или что действие не должно выполняться постоянно (MKG*, 272f). Разрешительный pass.*, «не позволяйте себе подражать».
μεταμορφοῦσθε praes.* imper.* pass.* от μεταμορφόω (G3339) преобразовывать, изменяться внутренне; «но преобразуйтесь внутренне» (SH*). Предложное сочетание указывает на перемену; то есть изменитесь (MH*, 318). Разрешительный pass.* и богосл.* pass.* (Cranfield*), «позвольте Богу преобразовать вас».
ἀνακαινώσει (G342) dat.* sing.* от ἀνακαίνωσις обновление. Instr.* dat.*, «путем обновления».
νοός gen.* sing.* от νοῦς (G3563) ум, мышление, разум как моральное качество и деятельность (Meyer*). Obj.* gen.*
δοκιμάζειν praes.* inf.* act.* от δοκιμάζω (G1381) доказывать, одобрять после испытания (TLNT*). Inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель или результат (MT*, 143).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Римлянам 12:2 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.