Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять с особым поручением, облекая авторитетом того, кто посылает (TDNT*; EDNT*; см.* ст. 1).
βαπτίζειν praes.* act.* inf.* от βαπτίζω (G907) крестить. Inf.* либо выражает цель, либо поясняет идею.
εὐαγγελίζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) нести благую весть, проповедовать евангелие (TDNT*; TLNT*; EDNT*; RAC*, 6:1107−60).
σοφίᾳ (G4678) dat.* sing.* мудрость, практическая мудрость, образ жизни (M. D. Goulder, “Σοφία in Corinthians”, NTS* 37 [1991]: 516−34; TDNT*; EDNT*); здесь, возможно, мудрость речи (BAGD*; Welborn, JBL:106:87−101; DPL*, 820−21). Запрещено преобразовывать слова в премудрость; речь превращает мудрость в нечто привлекательное и эффектное (Schrage*). Павел не пользуется житейской премудростью (Grosheide*). Он не пытается манипулировать людьми с помощью своих умно составленных речей и красноречивого, цветистого стиля (см.* Michael A. Bullmore, St. Paul’s Theology of Rhetorical Style: An Examination of 1 Corinthians 2:1−5 in the Light of First Century Graeco Roman Rhetorical Culture [San Francisco: International Scholars Publications, 1995]). Однако, возможно, Павел отвергает роль убеждающего людей и подчеркивает роль глашатая (Duane Liftin, St. Paul’s Theology of Proclamation [SNTSMS* 79] [Cambridge: Cambridge University, 1994]).
κενωθῇ aor.* conj.* pass.* от κενόω (G2758) делать пустым, бесполезным (TLNT*). Это значит «сводить на нет, погребать под грузом риторических украшений и тонкостей диалектики» (Lightfoot, Notes*).
σταυρός (G4716) крест. Крест и распятие были символами презрения, позора и ужаса, потому что на кресте казнили тех, кто совершал самые серьезные преступления (CNT*, 180−269; C*; DPL*, 192−99).