Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ (G3056; G1063; G3588; G4716) «ибо слово о кресте». Повторяющийся артикль является почти указательным (RWP*). Крест занимает центральное место в проповеди евангелия. Это — вершина самоотречения, а также инструмент спасения (Lightfoot, Notes*).
ἀπολλυμένοις praes.* med.*/pass.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, пропадать. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение. Praes.* указывает на то, что цель достигнута наилучшим образом. Чтобы вывести пропащих из состояния гибели, в котором, как подразумевается, они находятся, необходимо их полное преобразование (M*, 114f) Part.* в роли subst.* Dat.* ссылки.
μωρία (G3472) непонятный, тупой, глупый, глупость, юродство, чепуха (TLNT*; TDNT*; EDNT*). Распятый Мессия, Сын Бога, или Бог должны были показаться логическим противоречием любому: еврею, греку, римлянину или варвару, — и, разумеется, с точки зрения разума это казалось глупостью (C*, 10). Цицерон сказал в своей защите Рабирия, суд над которым проводился по приказанию Юлия Цезаря: «Само понятие креста должно никак не касаться не только самого римского гражданина, но и его мыслей, зрения и слуха» (
σῳζομένοις praes.* pass.* part.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Dat.* от этого part.* указывает на результативную связь и подчеркивает результат (Godet*; Conzelmann*). Богосл.* pass.* указывает, что действующим лицом является Бог. Praes.* указывает на текущий процесс.