Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἀγενῆ (G36) неблагородный по происхождению, низкий, незначительный. Об отрицательном значении префикса см.* Рим 1:20.
ἐξουθενημένα perf.* pass.* part.* от ἐξουθενέω (G1848) презирать, ни во что не ставить. О значении предложного сочетания и развитии этого слова см.* MH*, 310. Perf.* указывает на качество, но означает также, что отношение пренебрежения, выказанное однажды, сохранится (Grosheide*). Part.* в роли subst.*
ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* от ἐκλέγομαι (G1586) избирать (см.* ст. 27).
ὄντα praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть; μὴ ὄντα «вещи, которые не существуют», «несуществующее». Более презрительного определения для греческого менталитета не существовало. Бытие для них было всем (Weiss*). Part.* в роли subst.* acc.* может быть воспринят как еще одно прямое дополнение или как аппозиция двум предыдущим дополнениям.
καταργήσῃ aor.* conj.* act.* от καταργέω (G2673) прекращать действие, делать бездейственным, низводить (TDNT*; EDNT*). Предложное сочетание указывает на действие, неблагоприятное по отношению к объекту (MH*, 316). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.