2 Коринфянам 1:11 – работа с оригиналом и номерами Стронга.
Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.
Поделиться в соц.сетях.
Подстрочный перевод Винокурова | 2 Коринфянам 1:11
Синодальный текст | 2 Коринфянам 1:11
при 4943 содействии 4943 и 2532 вашей 5216 молитвы 1162 за 5228 нас, 2257 дабы 2443 за дарованное 5486 нам, 2248 по 1537 ходатайству 4383 многих, 4183 многие 4183 возблагодарили 2168 за 5228 нас. 2257Textus Receptus | Stephanus 1550, Общепринятый текст
συνυπουργούντων 4943 καὶ 2532 ὑμῶν 5216 ὑπὲρ 5228 ἡμῶν 2257 τῇ 3588 δεήσει 1162 ἵνα 2443 ἐκ 1537 πολλῶν 4183 προσώπων 4383 τὸ 3588 εἰς 1519 ἡμᾶς 2248 χάρισμα 5486 διὰ 1223 πολλῶν 4183 εὐχαριστηθῇ 2168 ὑπὲρ 5228 ἡμῶν 2257Westcott and Hort | Уэсткотта и Хорта. Критический текст. Подробнее здесь.
συνυπουργουντων 4943 V-PAP-GPM και 2532 CONJ υμων 5216 P-2GP υπερ 5228 PREP ημων 2257 P-1GP τη 3588 T-DSF δεησει 1162 N-DSF ινα 2443 CONJ εκ 1537 PREP πολλων 4183 A-GPN προσωπων 4383 N-GPN το 3588 T-NSN εις 1519 PREP ημας 2248 P-1AP χαρισμα 5486 N-NSN δια 1223 PREP πολλων 4183 A-GPN ευχαριστηθη 2168 V-APS-3S υπερ 5228 PREP ημων 2257 P-1GP2 Коринфянам 1:11
συνυπουργούντων praes. act. part. от συνυπουργέω (G4943) работать вместе, сотрудничать. Это может означать сотрудничество друг с другом или сотрудничество с Богом (Barrett). Part, в gen. abs., который является либо temp. ("пока"), либо указывает на образ действия "в этом").
δέησις (G1162) молитва, просьба.
πρόσωπος (G4383) лицо. Здесь может означать "личность" "от многих людей" (Plummer), может и сохранять буквальное значение"лицо": имеется в виду много обращенных к ним лиц (RWP; Hughes).
εις (G1519) для, к; здесь в знач. "благодатный дар для нас"
χάρισμα (G5486) дар благодати; здесь, вероятно, имеется в виду его избавление (Martin; Furnish).
δια πολλών (G1223; G4183) через многих. Это слово надо рассматривать как masc., оно может быть связано с последующим гл. ("многие могут поблагодарить"), или со словом χάρισμα, в значении: "дар, который мы получили при содействии многих" (IBG, 108).
εύχαριστηθή aor. conj. pass. от εύχαρίζω (G2168) благодарить. Подлежащее при pass. гл. – χάρισμα, т. е., избавление Павла (Bultmann), a pass. надо понимать: "так, что вы можете поблагодарить за дар" (Lietzmann, 197).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008