Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать (см.* Рим 12:1). Part.* в роли subst.*, «тот, кто ободряет нас и стоит рядом, чтобы утешить». Praes.* указывает на текущую деятельность, характеризующую действующее лицо.
ἐπί (G1909) с dat.* на, по случаю.
θλίψει dat.* sing.* от θλῖψις (G2347) давление, огорчение, столкновение (Plummer*; Trench, Synonyms*, 202f; Thrall*; DPL*, 919−21).
εἰς (G1519) с последующим acc.*, с inf.* выражает цель.
δύνασθαι praes.* pass.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
θλίψει dat.* sing.* от θλῖψις (G2347). Ранее, с артиклем, означало: «все невзгоды, с которыми мы столкнулись сейчас». Здесь, без артикля, значит: «с какими мы можем столкнуться» или «невзгоды любого рода» (BD*, 114; MT*, 200).
ἧς gen.* fem.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который, что; rel.* pron.* gen.* вместо acc.* используется по аттракции к антецеденту (BD*, 154).
παρακαλούμεθα praes.* ind.* pass.* от παρακαλέω (G3870). Praes.* указывает на длительное действие, или iterat.* и указывает на утешение, которое проявляется каждый раз, как возникают проблемы и огорчения. Форма 1 pers.* pl.* в письмах Павла может объединять его самого с получателями, либо указывать на некую специфическую группу верующих, либо Павел говорит о себе и своих сотрудниках, либо только о себе, то есть это литературный pl.* Об этом использовании см.* Thrall*, 105−7; Samuel Byrskog, “Co-Senders, Co-Authors and Paul’s Use of the First Person Plural”, ZNW* 87 (1996): 230−50.