Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
αἷς dat.* fem.* pl.* от ὅς (G3739) кто, который. Строго говоря, антецедент к rel.* pron.* — ἁμαρτίαις (G266), но логически αἷς относится как к грехам, так и к преступлениям.
ποτε (G4218) в то время, раньше. Относится к периоду до обращения.
περιεπατήσατε aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Обобщ.* aor.* рассматривает жизнь в совокупности.
αἰών (G165) век. Надо понимать как синоним κόσμος (G2889), указывающий как на временной, так и пространственный аспект грешного существования (Lincoln*; см.* Гал 1:4).
ἀέρος gen.* от ἀήρ (G109) воздух, атмосфера, царство, в котором правят злые силы (Abbott*; Barth*; Hodge*). Obj.* gen.*, «власть над воздухом».
πνεύματος gen.* от πνεῦμα (G4151) дух. Gen.* скорее всего находится в аппозиции к τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος (Ellicott*; о преклонении перед оккультным в Ефесе см.* Еф 1:21), или же это gen.* подчинения: «правитель над духом» (GGBB*, 100, 103−4)
ἀπείθεια (G543) неповиновение. Фраза «сыны непокорности» представляет собой евр.* выражение, указывающее на тех, чьей основной чертой является непокорность (BG*, 16).