Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
νυνί (G3570) теперь.
ἀποκατηλλάγητε aor.* ind.* pass.* от ἀποκαταλάσσω, см.* ст. 20. Гл.* имеет сотериологическое значение, которое включает в себя как преодоление космической вражды под господством Христа, так и восстановление благосклонности и родственных чувств Бога к грешному человеку (Martin, RH*, 114). По поводу pass.* как варианта прочтения см.* TC*, 621f; Lohse*.
παραστῆσαι aor.* act.* inf.* от παρίστημι (G3936) присутствовать. Inf.* может выражать цель или результат. Здесь может использоваться метафора жертвы (Moule*). Это может быть юридическим термином, обозначающим человека, предстающего перед судом (Lohse*; Dunn*).
ἄμωμος (G299) безупречный, без погрешностей. В Септ.* это слово иапользуется как термин для обозначения отсутствия недостатков у жертвенного животного, которое в противном случае считалось негодным для жертвы (Trench, Synonyms*, 379; GELTS*, 25).
ἀνέγκλητος (G410) невинный, свободный от обвинений. Это судебный термин, означающий, что против человека не может быть выдвинуто никаких обвинений в суде (Trench, Synonyms*, 381; TDNT*; Abbott*; Lohse*; O’Brien*).
κατενώπιον (G2714) перед; «прямо на глазах у кого-л.» (RWP*).