Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
εἴ γε (G1065; G1487) если, предположим, что (Abbott*). Частица вводит cond.*, где условие воспринимается автором как истинное, скорее с надеждой, чем с сомнением (Dunn*; Harris*).
ἐπιμένετε praes.* ind.* act.* от ἐπιμένω (G1961) пребывать, продолжать. Предложное сочетание указывает на линейное действие, выраженное формой praes.*: «продолжать и затем...» (RWP*).
τεθεμελιωμένοι perf.* pass.* part.* от θεμελιόω (G2311) закладывать основание чего-л.; pass.* быть основанным. Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие.
ἑδραῖος (G1476) твердый. Это слово относится к жесткости структуры (Abbott*). Об использовании образа здания для описания народа Божьего в свитках Мертвого моря см.* Lohse*.
μετακινούμενοι praes.* med.*/pass.* part.* от μετακινέω (G3334) передвигаться с одного места на другое, перемещать, уезжать, переходный (BAGD*; MM*). Praes.* подчеркивает «не постоянное перемещение» (Abbott*).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
κηρυχθέντος aor.* pass.* part.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, объявлять, провозглашать (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.