Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἐπαγγειλάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐπαγγέλομαι (G1861) обещать, давать обещание. Temp.* part.*, одновременное действие: «когда Бог пообещал». Об этом представлении см.* DLNT*, 967−70; C. Rose, “Verheissung und Erfüllung: Zum Verständnis von επαγγελία im Hebräerbrief”, Biblische Zeitschrift 33 (1989): 178−91; R. Worley, “God’s Faithfulness to Promise: The Hortatory Use of Commisive Language in Hebrews” (Ph. D. dissertation, Yale University, 1981).
ἐπεί (G1893) так как, потому что.
εἶχεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μείζων (G3187) больше.
ὀμόσαι aor.* act.* inf.* от ὀμνύω (G3660) клясться чем-л., с последующим предлогом.
καθ᾽ = κατά (G2596) с gen.*
ὤμοσεν aor.* ind.* act.* (G3660) Тот факт, что Бог поклялся Собой, значит, что Он связал Себя словом навечно (Cleon Rogers, “The Covenant with Abraham and Its Historical Setting”, Bib Sac* 127 [1970]: 214−56; Michel*; Buchanan*; Attridge*; Philo, The Sacrifices of Abel and Cain, 91−94; BBC*). Филон Александрийский говорит о клятве Бога: «И происходит так, что, в то время как для нас клятва является гарантией нашей искренности, Бог Сам гарантирует истинность клятвы. Ибо не клятва делает Бога правдивым; Сам Он обеспечивает правдивость клятвы. Почему тогда мы говорим о Боге как о связавшем Себя клятвой? Чтобы убедить сотворенного человека в его слабости и дать ему уверенность в помощи и утешении» (Philo, The Sacrifices of Abel and Cain, 93−94).