μακάριος (
G3107) счастливый, благословенный (
см.* Мф 5:3).
ἀναγινώσκων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἀναγινώσκω (
G314) читать, читать вслух. Это не частные занятия, а публичное чтение (
Charles*;
Swete*;
Aune*; Paul J. Achtemeier, “Omne verbum sonat: The New Testament and the Oral Environment of Late Western Antiquity”,
JBL* 109 [1990]: 3−27; M. Slusser, “Reading Silently in Antiquity”,
JBL* 111 [1992]: 499).
Iterat.* praes.*, «в разные моменты чтения».
ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (
G191) слышать, слушать.
Subst.* part.*, «те, кто слышит». Публичные чтения Писания, перенятые из иудейской практики, были необходимы, так как рукописи достать было трудно (
Mounce*;
Thomas*;
Aune*;
см.* Деян 13:15;
M*, Megilla 4:1−4; Justin Martyr,
Apog. 1:67; о чтении про себя
см.* Frank D. Gilliard, “More Silent Reading in Antiquity: Non Omne Verbum Sonabat”,
JBL* 112 [1993]: 689−94).
προφητεία (
G4394) послание пророка, пророчество. Описательный
gen.*, указывающий на природу произведения Иоанна (
Thomas*), или
gen.* аппозиции, «слова пророчества» (
GGBB*, 99). Использование артикля указывает на непосредственное доказательство (
GGBB*, 221).
τηροῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от τηρέω (
G5083) хранить, соблюдать. Два
part.* с одним артиклем указывают на принадлежность к одной группе: те, кто слушают, должны соблюдать написанное (
GGBB*, 270−90). Возможно.
καί (
G2532) и, надо понимать как поясняющее
part.* ἀκούοντες, со знач. «те, кто слышат, то есть те, кто повинуется». Это может быть распространенным объяснением
евр.* слова
שׁמע («слышать»), так как оно обозначает не только слышать, но и «слушаться».
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* от γράφω (
G1125) писать.
Perf.* подчеркивает состояние или условие, часто говорит о документе закона (
MM*).
ἐγγύς (
G1451) близко.