Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
μακάριος (G3107) счастливый, благословенный (см.* Мф 5:3).
ἀναγινώσκων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἀναγινώσκω (G314) читать, читать вслух. Это не частные занятия, а публичное чтение (Charles*; Swete*; Aune*; Paul J. Achtemeier, “Omne verbum sonat: The New Testament and the Oral Environment of Late Western Antiquity”, JBL* 109 [1990]: 3−27; M. Slusser, “Reading Silently in Antiquity”, JBL* 111 [1992]: 499). Iterat.* praes.*, «в разные моменты чтения».
ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Subst.* part.*, «те, кто слышит». Публичные чтения Писания, перенятые из иудейской практики, были необходимы, так как рукописи достать было трудно (Mounce*; Thomas*; Aune*; см.* Деян 13:15; M*, Megilla 4:1−4; Justin Martyr, Apog. 1:67; о чтении про себя см.* Frank D. Gilliard, “More Silent Reading in Antiquity: Non Omne Verbum Sonabat”, JBL* 112 [1993]: 689−94).
προφητεία (G4394) послание пророка, пророчество. Описательный gen.*, указывающий на природу произведения Иоанна (Thomas*), или gen.* аппозиции, «слова пророчества» (GGBB*, 99). Использование артикля указывает на непосредственное доказательство (GGBB*, 221).
τηροῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от τηρέω (G5083) хранить, соблюдать. Два part.* с одним артиклем указывают на принадлежность к одной группе: те, кто слушают, должны соблюдать написанное (GGBB*, 270−90). Возможно.
καί (G2532) и, надо понимать как поясняющее part.* ἀκούοντες, со знач. «те, кто слышат, то есть те, кто повинуется». Это может быть распространенным объяснением евр.* слова שׁמע («слышать»), так как оно обозначает не только слышать, но и «слушаться».
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* подчеркивает состояние или условие, часто говорит о документе закона (MM*).
ἐγγύς (G1451) близко.