Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ (G2033; G1577; G1722; G773) «семи церквам в Асии». Эти церкви были выбраны как типичные общины, с учетом их истории и духовного состояния (Thomas*; о мнении, что эти семь церквей представляют семь периодов церковной истории, см.* Thomas*, 505−15; SCA*, 231−50; о каждом городе см.* Отк. 2−3; NDIEC*, 3:51−58).
ἀπό (G575) от. Предлог обычно сопровождается формой gen.* Здесь имена Бога рассматриваются как несклоняемое имя, возможно, это парафраза тетраграмматона, йод-хэй-вавхэй, «Сущий» (Aune*; Ford*; Mounce*; Swete*; GGBB*, 62−64).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Subst.* part.* с арт.*, «Тот, Который есть». Praes.* part.* обозначает Вечного, Который всегда существует.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Impf.* ind.* используется для обозначения длительного существования в прошлом (Thomas*).
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Praes.* используется здесь для обозначения будущего: «Тот, Который уже в пути и может прийти в любой момент» (Thomas*). В греч.* мире тоже существовали подобные титулы богов. В пророчестве Пелеев (голубей) в Додоне сказано: «Зевс, который был, Зевс, который есть, Зевс, который будет» — Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσται (Pausanias, Description of Greece, 10, 12:10; Charles*; о других примерах см.* NW*, 2, 11:1455−57).
πνεῦμα (G4151) дух. Выражение «семь духов перед престолом Его» восходит к Зах 4:1−10 и относится к Святому Духу и Его деятельности в этом мире (Thomas*; Mounce*; Aune*).