Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἐγώ (G1473) я, эмфатическое: «Я, и никто другой!”.
Ἄλφα (G1) альфа; первая буква греч.* алфавита. Арт.* τό с praed.* nom.* указывает, что подлежащее и сказуемое являются одним и тем же и взаимозаменяемы (GGBB*, 41−42).
Ὦ (G5598) омега; последняя буква греч.* алфавита. Выражение «альфа и омега» обозначает не просто вечность, но и бесконечность, безграничную жизнь, объемлющую все и все превосходящую (Swete*). Фраза Α... Ω часто использовалась в магических текстах для обозначения вечности или как имя божества (GMP*, 106−07, 194, 299; David E. Aune, “The Apocalypse Of John and Greco-Roman Revelatory Magic”, NTS* 33 [1987]: 481−501; особ. 489−91; RAC*, 1:1−4; Aune*). Аналогичный оборот существовал и в евр.*: алеф и тав, «от начала до конца» (SB*, 3:789).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть (см.* ст. 4).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
παντοκράτωρ (G3841) всесильный, всемогущий. Это титул Бога, означающий, что Он правит всем и господствует над всем. Слово скорее подчеркивает превосходство Бога над всеми вещами, чем обозначает, что Он все может, тем не менее не отрицает и Его всемогущества (SCA*). Оно подчеркивает, что Бог — творец вселенной, поддерживающий в ней жизнь (см.* особ. Hildebrecht Hommel, “Pantokrator: Schöfer und Erhalter”, Sebasmata: Studien zur antiken Religionsgeschichte und zum frühen Christentum [Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1983] 1:131−77). Это слово в светской литературе использовалось для описания качеств богов и здесь, возможно, употреблено как противопоставление определению αυτοκράτωρ («автократор»), которое давал себе римский император: эта надпись встречается на многочисленных римских путевых указателях вдоль дорог Малой Азии (D. H. French, “The Roman Road-System of Asia Minor”, ANRW*, 2, 7.2:714−20; Mounce*; Ford*; TDNT*; MM*; DDD*, 35−41). В Септ.* это слово используется как перевод צְבָאוֹת (Seba’oth, армия, небесное воинство KB3*, 934−35; TDOT*; GELTS*, 349) и שַׁדַּי (Shaddai, Всемогущий, TDOT*). Kenneth L. Barker, “YHWH SABAOTH: The Lord Almighty”, The NIV: The Making of a Contemporary Translation ed. Kenneth L. Barker (Grand Rapids: Zondervan, 1986), 109−10; ABD*, 4:1005, 1008. В апокалиптической литературе этим словом обозначали Бога Израиля (T. Abraham 8:3; 15:12; 3 Bar. 1:3; Letter of Aristeas, 185).