И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
Изгнав человека, Он поставил к востоку от сада[23] Эдем херувимов[24] и вращающийся пламенный меч, чтобы охранять путь к дереву жизни.
Современный перевод РБО
Изгнал человека, а у Эдемского сада, на востоке, поставил стражу — херувимов и огненный меч, во все стороны разящий, чтобы они охраняли дорогу к дереву жизни.
Изгнав первых людей, Бог поставил с восточной стороны сада Эдемского херувимов и огненный меч, острие которого, сверкая, обращалось во все стороны, дабы охранять путь к дереву жизни.
Он изгнал Адама и поставил на востоке у едемского сада херувима и вращающийся пламенный меч, чтобы охранять путь к дереву жизни.
Изгнав Адама из сада, Господь Бог поставил у входа в сад охрану: Ангелов-Херувимов и сверкающий огненный меч, который, вращаясь, преграждал путь к дереву жизни.
Изгнав Адама из сада, Господь Бог поставил у входа в сад охрану — ангелов-херувимов и сверкающий огненный меч, который, вращаясь, преграждал путь к дереву жизни.
И когда изгнал человека, тогда на восток у сада Едемскаго поставил Херувимов и пламенный, обращающийся меч, чтобы охранять путь к древу жизни.
И изверг44 Адама, и поселил его против рая сладости, и приставил Херувима45 и вращающееся пламенное оружие46 охранять путь к древу жизни.
Он изгнал Адама из Эдемского сада и с восточной стороны поставил стражу: херувимов и огненный меч с размахом во все стороны, — охранять тропу к дереву жизни.
И҆ и҆зри́нꙋ а҆да́ма, и҆ вселѝ є҆го̀ прѧ́мѡ раѧ̀ сла́дости: и҆ приста́ви херꙋві́ма, и҆ пла́менное ѻ҆рꙋ́жїе ѡ҆браща́емое, храни́ти пꙋ́ть дре́ва жи́зни.
И изрину Адама, и всели его прямо рая Сладости: и пристави Херувима, и пламенное оружие обращаемое, хранити путь древа жизни.