Библия Быт Бытие 49:15 › сравнение

Бытие 49:15

Сравнение:
Бытие 49:15


и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.

Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнет свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.

Современный перевод РБО

он увидал, что покой хорош, что прекрасна эта земля, и подставил спину под ношу, подневольным стал.

Стоило ему увидеть пристанище хорошее и местность приятную, как он подставил спину свою под ношу и стал работать в уплату дани.

Он увидел, как хорош покой и как приятна земля, и подставил свои плечи для того, чтобы нести бремя, и стал работать для уплаты дани.

И увидит он, что хорошо место отдыха его и приятна земля его, и тогда он согласится нести тяжкое бремя, и согласится трудиться словно раб».

И увидит он, что хорошо место отдыха его и приятная земля его, и тогда он согласится нести тяжкое бремя, и согласится трудиться, словно раб".

Он видит, что покоище хорошо, И что земля приятна; И преклоняет рамена свои для ношения бремен, И работает, чтобы платить дань.

и҆ ви́дѣвъ поко́й, ꙗ҆́кѡ до́бръ, и҆ зе́млю, ꙗ҆́кѡ тꙋчна̀, подложѝ ра́мы своѝ на трꙋ́дъ, и҆ бы́сть мꙋ́жъ земледѣ́лецъ.

и видев покой, яко добр, и землю, яко тучна, подложи рамы свои на труд, и бысть муж земледелец.

Параллельные ссылки — Бытие 49:15

Синодальный перевод:
Мф 23:4; 2Фес 3:12; 1Тим 2:2; Быт 30:18; Быт 46:13; Чис 1:28; Втор 32:24; Нав 14:15; Суд 3:11; 2Цар 7:1; Пс 81:6; Иер 40:9; Иез 29:18.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.