Библия Быт Бытие 49:17 › сравнение

Бытие 49:17

Сравнение:
Бытие 49:17


Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадёт назад.

Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.

Современный перевод РБО

Да будет Дан змеей на дороге, ядовитой змеей при пути. Ужалит коня в ногу — и всадник падет навзничь.

Быть Дану змеей на дороге, аспидом на пути, что жалит коня в ногу, так что всадник его навзничь падает.

Он будет змеёй на дороге, гадюкой на пути, которая жалит коня в ногу, так что конь сбрасывает всадника назад.

Он будет словно опасная змея у обочины дороги, которая лежит у тропы и жалит коня в ногу, и тогда всадник падает на землю.

он будет словно змея у обочины дороги, словно опасная змея, что лежит у тропы и жалит коня в ногу, и падает всадник на землю.

Дан будет змей на пути, Аспид на дороге, Уязвит ногу коня, И всадник упадет назад.

Дан — змея на тропе, аспид с обочины. Укусит коня в ногу — навзничь опрокинется всадник.

и҆ да бꙋ́детъ да́нъ ѕмі́й на пꙋтѝ, сѣдѧ́й на распꙋ́тїи, ᲂу҆грыза́ѧ пѧ́тꙋ ко́нскꙋ:

и да будет Дан змий на пути, седяй на распутии, угрызая пяту конску:

Параллельные ссылки — Бытие 49:17

Синодальный перевод:
Быт 3:15; Быт 30:6; Быт 46:23; Чис 1:38; Чис 10:25; Втор 33:22; Суд 14:1; Суд 15:20; Суд 16:22-30; Суд 18:22-31; 1Пар 12:35; Пс 49:5.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.