Библия Иов Иов 24:17 › сравнение

Иов 24:17

Сравнение:
Иов 24:17


Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.

Непроглядная тьма — их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

Утро для них — что мрак кромешный, зато привычны им ужасы мрака!

Современный перевод РБО

Утро для них — что мрак кромешный, зато привычны им ужасы мрака!

Ибо утро для них для всех что смерти тень, а ужасы мрака у них в друзьях.

потому что для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.

Их утро — темень густая, знакомы им ночные страхи.

Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.

Ибо им все одно, утро, смертная тень; ибо с ужасами тени смертной знакомы.

Ибо тотчасъ522 по утру для них — смертная тень, так как (каждый из них) знаетъ страх тени смертной,

ибо утро для них — хуже тьмы, но милы им ужасы кромешной тьмы!

Полночь они предпочитают утру. Для них мрак и ужас — это родной дом. (Далее следует перестановка фрагментов текста. Читать подряд)

ꙗ҆́кѡ а҆́бїе заꙋ́тра и҆̀мъ сѣ́нь сме́рти, поне́же позна́етъ мѧте́жъ сѣ́ни сме́ртныѧ.

яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.

Параллельные ссылки — Иов 24:17

Синодальный перевод:
2Кор 5:10-11; Евр 2:15; Откр 6:16-17; Иов 3:5; Иов 12:22; Иов 18:14; Иов 34:22; Пс 23:4; Пс 73:18-19; Иер 2:26; Иез 12:6.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.