Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
Тщетны такие надежды! Один его вид повергает в трепет.
Современный перевод РБО
Тщетны такие надежды! Один его вид повергает в трепет.
Всякая надежда на поимку обманчива, один вид Левиафана[1] повергает наземь.
Напрасна надежда: разве не упадёшь от одного его взгляда?
Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, нет шансов у тебя! При одном его виде ты от страха онемеешь.
Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
Так! изменит надежда кому бы то ни было; не упадешь ли от одного воззрения на него?
Не виделъ ли ты его971 и не удивлялся ли тому, что говорят? не убоялся ли (того), что приготовлено у Меня972? Кто может противиться Мне? или кто станет против Меня и стерпит?
Смотри, надежда тебя предаст, не падешь ли от одного вида его?
Не ви́дѣлъ ли є҆сѝ є҆го̀, и҆ глаго́лємымъ не ᲂу҆диви́лсѧ ли є҆сѝ; не ᲂу҆боѧ́лсѧ ли є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆гото́васѧ мѝ; Кто́ бо є҆́сть противлѧ́ѧйсѧ мнѣ̀, и҆лѝ кто̀ противоста́нетъ мѝ и҆ стерпи́тъ,
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси?