Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои — бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи!
Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна. Ты хранишь человека и зверя, Господи.
Современный перевод РБО
Правда Твоя — горы Божии, правосудие Твое — бездна великая! И людей, и скот спасешь Ты, Господь!
Праведность Твоя — что горы великие,[4] суждения Твои — словно глубины морские. Жизнь и людей, и животных — в Твоей руке, ГОСПОДИ.
Твоя правда, как Божьи горы, и Твои решения — как глубокая бездна! Господь, Ты хранишь людей и животных!
Всех гор превыше праведность Твоя, а справедливость глубже, чем бездонный океан.
Всех гор превыше праведность Твоя, а справедливость глубже, чем бездонный океан.
Правда Твоя — как горы Божии, судьбы Твои — бездна великая: людей и скотов спасешь Ты, Господи!
пра́вда твоѧ̀ ꙗ҆́кѡ го́ры бж҃їѧ, сꙋдьбы̑ твоѧ̑ бе́здна мно́га: человѣ́ки и҆ скоты̀ сп҃се́ши, гдⷭ҇и.
Пра́вда Твоя́, я́ко го́ры Бо́жия, судьбы́ Твоя́ бе́здна мно́га. Челове́ки и скоты́ спасе́ши, Го́споди.