Сыны человеческие — только суета; сыны мужей — ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты.
Смертные — лишь суета, люди — лишь ложь; на весы положи — они ничто; все вместе — легче дыхания.
Современный перевод РБО
Человек — что дуновение, люди — сплошной обман, если взвесить их — все они легче ветерка.
Простые люди — дуновение ветра, а у знатных — лишь одни притязания; если взвесить тех и других, все они — дуновения ветра легче.
Простые люди — лишь пустота, и знатные люди — обман. Если положить их на весы, то все вместе они легче пустоты.
Бессильны люди, от них помощи смысла нет просить. В сравнении с Богом они ничто, всего лишь лёгкое дуновение ветра.
Подобны люди вздоху, они всего лишь ложь, и вместе на весах они — ничто.
Подлинно, суетны сыны человеческие, лживы сыны человеческие в неправильных весах, они из-за суеты (соединяются) вместе.
Ѻ҆ба́че сꙋ́етни сы́нове человѣ́честїи, лжи́ви сы́нове человѣ́честїи въ мѣ́рилѣхъ є҆́же непра́вдовати: ті́и ѿ сꙋеты̀ вкꙋ́пѣ.
Оба́че су́етни сы́нове челове́честии, лжи́ви сы́нове челове́честии в ме́рилех е́же непра́вдовати, ти́и от суеты́ вку́пе.