и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: «отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне»; но вот, ты доселе не послушался.
Скажи ему: „Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: «Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне». Но до сих пор ты не послушался.
Современный перевод РБО
и скажи фараону так: „Господь, Бог евреев, послал меня сказать тебе: отпусти Мой народ в пустыню — совершить служение Мне. Но ты все не слушаешься.
и вот что скажи фараону: „ГОСПОДЬ, Бог евреев, посылал меня к тебе со словами: „Отпусти народ Мой, дабы мог он совершить в пустыне служение Мне“. Но этим словам ты до сих пор не внял.
и скажи ему: "Господь, Бог евреев, послал меня сказать тебе: "Отпусти Мой народ, чтобы он совершил Мне служение в пустыне. Но ты до сих пор не послушался.
и скажи фараону: „Господь, Бог иудеев, послал меня к тебе, чтобы ты отпустил Его народ пойти совершить служение Ему в пустыне. Ты до сих пор не послушался Господа,
и скажи фараону: "Господь, Бог иудеев, послал меня к тебе, чтобы ты отпустил Его народ пойти совершить служение Ему в пустыне. Ты до сих пор не послушался Господа,
И скажи ему: Иегова, Бог Евреев, послал меня к тебе, сказать: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне: но вот, ты доселе непослушен.
и҆ рече́ши къ немꙋ̀: гдⷭ҇ь бг҃ъ є҆вре́йскїй посла́ мѧ къ тебѣ̀, гл҃ѧ: ѿпꙋстѝ лю́ди моѧ̑, да мѝ послꙋ́жатъ въ пꙋсты́ни: и҆ сѐ, не послꙋ́шалъ є҆сѝ досе́лѣ:
и речеши к нему: Господь Бог Еврейский посла мя к тебе, глаголя: отпусти люди Моя, да Ми послужат в пустыни: и се, не послушал еси доселе: