Библия Притч Притчи 12:9 › сравнение

Притчи 12:9

Сравнение:
Притчи 12:9


Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.

Лучше быть никем, но иметь слугу,[49] чем притворяться знатным, нуждаясь в хлебе.

Современный перевод РБО

Лучше в простоте и быть самому себе слугой, чем со спесью, да без крошки хлеба.

Лучше быть в пренебрежении, но иметь прислугу, чем воображать себя великим, не имея ни куска хлеба.

Лучше простой человек, но работающий на себя, чем выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.

Лучше быть никому неизвестным и иметь слугу, чем выдавать себя за знатного, но не иметь еды.

Лучше быть никому неизвестным и иметь слугу, чем выдавать себя за знатного, но не иметь еды.

Лучше человек незнатный, но работающий на себя, нежели честолюбец, нуждающийся в хлебе.

Лꙋ́чше мꙋ́жъ въ безче́стїи рабо́таѧй себѣ̀, не́жели че́сть себѣ̀ ѡ҆бложи́въ и҆ лиша́ѧйсѧ хлѣ́ба.

Лучше муж в безчестии работаяй себе, нежели честь себе обложив и лишаяйся хлеба.

Параллельные ссылки — Притчи 12:9

Синодальный перевод:
Лк 14:11; Притч 13:7.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.