В светлом взоре царя — жизнь, и благоволение его — как облако с поздним дождём.
Когда лицо царя проясняется — это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.
Современный перевод РБО
В светлом взоре царя — жизнь, благоволение его — как ливень весенний.
В светлом взоре царя — жизнь, благоволение его — что весенний дождь.[9]
В светлом взгляде царя — жизнь, и его расположение как облако с поздним дождём.
Если счастлив царь, то жизнь лучше для всех. Его расположение — приятный весенний дождь.
Если счастлив царь, то жизнь лучше для всех. Его расположение — это весенний дождь из облаков.
Свет жизни — сын царя, а близкие ему, как позднее облако.
Во свѣ́тѣ жи́зни сы́нъ царе́въ: прїѧ́тнїи же є҆мꙋ̀ ꙗ҆́кѡ ѡ҆́блакъ по́зденъ.
Во свете жизни сын царев: приятнии же ему яко облак позден.