Библия Притч Притчи 5:11 › сравнение

Притчи 5:11

Сравнение:
Притчи 5:11


И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твоё будут истощены, —

Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

Современный перевод РБО

И вздохнешь ты в конце своей жизни, когда плоть твоя увянет и иссохнет:

чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,

И ты будешь стонать в конце от того, что твоё тело и твои мышцы будут истощены,

Ты будешь страдать в конце своей жизни.

И ты будешь страдать в конце своей жизни.

И покаешься при конце своем, когда истощится плоть тела твоего, и скажешь:

и҆ раска́ешисѧ на послѣ́докъ тво́й, є҆гда̀ и҆стрꙋ́тсѧ плѡ́ти тѣ́ла твоегѡ̀, и҆ рече́ши:

и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:

Параллельные ссылки — Притчи 5:11

Синодальный перевод:
Рим 6:21; 1Кор 5:4-5; Евр 13:4; Откр 21:8; Откр 22:15; Чис 5:27; Втор 32:29; 1Цар 28:15; Иов 13:26; Иов 20:11; Иов 33:21; Притч 7:23; Притч 8:36; Притч 15:32; Притч 21:17; Притч 23:32; Иер 5:31; Иер 23:20; Иез 7:16.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.