Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
Благо тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время — для подкрепления, а не для пьянства.
Современный перевод РБО
Счастлива ты, страна, чей царь — из знатного рода, а вельможи едят в урочный час — подкрепляются, но не пьянствуют!
Блаженна страна, где царь — из достойного рода,[6] а вельможи за стол садятся вовремя — подкрепляются, а не напиваются.
Благополучие тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода и твои правители едят вовремя для подкрепления, а не для пьянства!
Счастье стране, чей царь благородного рода, чьи правители знают меру в еде и питье. Они пьют и едят для поддержания сил, а не для опьянения.
Счастье стране, чей царь благородного рода, чьи правители знают меру в еде. Они пьют и едят для поддержания сил, а не для опьянения.
Счастье твое, земля, когда царь твой есть муж благородный, и князья твои обедают во-время для подкрепления себя, а не для упоения.
Счастлива ты, земля, в коей царь твой-сын свободных и князья твои во время едят, они сильны347 и не постыдятся348.
Блаже́нна ты̀, землѐ, є҆ѧ́же ца́рь тво́й сы́нъ свобо́дныхъ, и҆ кнѧ̑зи твоѝ во вре́мѧ ꙗ҆дѧ́тъ въ си́лѣ и҆ не постыдѧ́тсѧ.
Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.