И истлеет всё небесное воинство; и небеса свернутся, как свиток книжный; и всё воинство их падёт, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист — со смоковницы.
Небесное воинство истлеет, и небо свернется, как свиток, и всё воинство его падет, как пожухшие листья с лозы, как засохший плод с инжира.
Все небесное воинство сгинет, небеса свернутся, как свиток, и все их воинство увянет, как вянет лист на лозе виноградной или на смоковнице смоква.
Современный перевод РБО
Небесное воинство истлеет: небеса свернутся, как свиток, и все воинство их увянет — так вянет лист виноградный, так падает плод со смоковницы.
Всё небесное воинство сгинет, небеса свернутся, словно свиток, и всё их воинство увянет, как увядает лист на лозе виноградной, как засыхает и падает со смоковницы плод ее.
Всё небесное войско сгниёт, и небеса свернутся, как свиток. Всё их войско падёт, как падает лист с виноградной лозы, как увядший лист с инжирного дерева,
Свернутся небеса подобно свитку, и все звёзды опадут как листва виноградника или смоковницы, звёзды растают все до одной.
Свернутся в свиток небеса, и все звёзды опадут, как листва виноградника или смоковницы, звёзды растают все до одной.
И истают все силы небесныя, и свернется небо, как свиток книжный, и все звезды спадут, как листья с виноградной лозы и как спадают листья с смоковницы.
и҆ и҆ста́ютъ всѧ̑ си̑лы небє́сныѧ, и҆ свїе́тсѧ не́бо а҆́ки сви́токъ, и҆ всѧ̑ ѕвѣ́зды спадꙋ́тъ ꙗ҆́кѡ ли́ствїе съ лозы̀, и҆ ꙗ҆́коже спа́даетъ ли́ствїе смоко́вницы.
и истают вся силы небесныя, и свиется небо аки свиток, и вся звезды спадут яко листвие с лозы, и якоже спадает листвие смоковницы.