Приклони, Господи, ухо Твоё и услышь; открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить Тебя, Бога живого.
Склони, Господи, ухо Свое и услышь; открой, Господи, глаза Свои и взгляни; услышь все слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом.
Вслушайся, Господи, и Ты услышишь, всмотрись, и ты увидишь, какими словами поносил Живого Бога через своих вестников Синаххериб.
Современный перевод РБО
О Господь, вслушайся — и услышь! Открой, о Господь, очи Свои — и посмотри! Услышь слова Синаххериба, который отправил посланников, чтобы они оскорбляли Бога Живого.
Внемли, ГОСПОДИ, и услышь, открой, ГОСПОДИ, очи Твои и узри! Услышь слова Синаххериба, который послал своих людей поносить Тебя, Живого Бога.
Господь, наклони Твоё ухо и услышь, Господь, открой Твои глаза и посмотри, и услышь слова Сеннахирима, который послал оскорблять Тебя, живого Бога.
Господи, услышь меня. Господи, открой глаза Свои и посмотри на эти письма. Услышь слова Сеннахирима, оскорбляющие Бога живого!
Услышь меня, открой свои очи и узри слова Сеннахирима, принесшего мне эту весть, хулящую Тебя, живого Бога.
Приклони, Господи, ухо Твое, услышь, Господи; открой, Господи, очи Твои, воззри, Господи, и усмотри, и услышь все слова Сеннахирима, которыя он послал для поношения Бога живаго!
приклонѝ, гдⷭ҇и, ᲂу҆́хо твоѐ, ᲂу҆слы́ши, гдⷭ҇и, ѿве́рзи, гдⷭ҇и, ѻ҆́чи твоѝ, при́зри, гдⷭ҇и, и҆ ви́ждь и҆ слы́ши всѧ̑ словеса̀ сеннахирі̑млѧ, ꙗ҆̀же посла̀ ᲂу҆корѧ́ти бг҃а жива́го:
приклони, Господи, ухо Твое, услыши, Господи, отверзи, Господи, очи Твои, призри, Господи, и виждь и слыши вся словеса Сеннахиримля, яже посла укаряти Бога живаго: